Читаем Вольпоне полностью

Так с площадным шутом меня позорить Кривлякой, зубодером, шарлатаном! В окне, и на виду у всех! Пока он Ужимками, своим фиглярством пошлым, Хвалою снадобьям пленял ваш слух, Толпа распутных, мерзких стариков Глазела как сатиры; вы ж любезно Им улыбались, сея благосклонность, Чтоб распаленных зрителей увлечь. Твой шут их чаровал? К нему тянулись? Тебя пленил кольцом он медным, что ли? Грошовой безделушкой с жабьим камнем?[14]Расшитой курткой? Колпаком дурацким Из марли с гроба? Иль пером обвисшим? Иль бородой торчком? Пускай придет он, Придет сюда - истерике твоей Помочь втираньем. Или погоди! Влезть на помост желаешь? Хочешь влезть? Ну что ж, влезай, ты в самом деле можешь,Чтобы зевакам ноги показать! Возьмите лиру, леди Суета,[15]И шарлатану бойко помогайте!.. Но знай одно: коль стану рогоносцем, Приданое твое себе оставлю. Голландец я, запомни это, шлюха; А если бы я итальянцем был, Ты раньше бы от жизни отреклась, Чем вздумала отважиться на это; Дрожала бы от мысли, представляя, Что матери твоей, отца и брата, И всей родни кровавое убийство Моим бы оказалось правосудьем!

Челия

Супруг мой!

Корвино

                         Можешь ли ты ждать другого, Чем то, что в бешенстве моем безмерном, Уколотый бесчестием своим, В тебя всажу я шпагу столько раз, Сколько в тебя метнули алчных взглядов?

Челия

Ах, успокойтесь! Не могла я думать. Что появлением в окне сегодня Я вас расстрою больше, чем всегда.

Корвино

Вы разве не пытались сговориться С мерзавцем этим на глазах толпы? Актерским жестом бросили платок, Который он, поймав, поцеловал И, несомненно, мог вернуть с запиской, Назначив место встречи! Ваша мать, Сестра иль тетка помогли б свиданью.

Челия

Но, милый, как возможно это сделать? Где я еще бываю, кроме церкви, К тому же редко?..

Корвино

                         Еще реже будешь. Покажутся свободой все запреты В сравненье с тем, что предстоит. Запомни: Загорожу, во-первых, окна-сводни Забором; дальше, в двух саженях, мелом Провесть черту велю, и если ты Переступить ее посмеешь сдуру, То ты претерпишь ад и ужас худший, Чем тот, что терпит глупый заклинатель, Покинув круг, для дьявола запретный. Замок отныне на тебя повешу. И помещу тебя я на задворках. Там будешь ты гулять, и есть, и спать. Все - на задворках: там - твои забавы. Я должен так ломать твою природу Затем, что слишком ты доступна стала! Вдыхать не хочешь тонкими ноздрями Душистый воздух комнат, - нюхай вонь Смердящей потной черни...

Стук за сценой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее