Читаем Вольпоне полностью

Боюсь влюбиться в самого себя, В свои великолепные успехи, Похожие на почки в цвете. Кровь Вдруг заиграла; сам не знаю как, Шальным стал от удачи. Мог бы вылезть Из собственной я кожи, как змея, Так гибок стал. О, приживалы - это Свалившаяся с неба драгоценность, Не то что дурни, олухи земные. Жаль, не считают это ремесло Наукой, и притом первейшей. Все, Кто каплю мозга в голове имеют, На этом свете - только приживалы, Одни крупнее, а другие мельче. Но все ж не тех имею я в виду, Кто овладел пустым искусством светским Кормиться у чужих: живя без крова, Семьи, забот, они слагают враки, Чтоб распотешить слух своих кормильцев, Иль, чтоб их небо ублажить и чрево, На кухню тащат дедовский рецепт Каких-то соусов; не тех собачек, Которые, хвостом виляя, ластясь, Стараются ухмылкой и поклоном, Поддакнув лорду, сдув с него пылинку, Добыть кусочек пожирней. Мне мил Лишь тот блестящий плут, кто может разом Взлететь и опуститься, как стрела; Прорезать воздух с быстротой кометы; Взметнуться ласточкой; быть здесь и там, Вдали и близко - все одновременно; К любым событьям нрав свой приспособить И маску изменить быстрей, чем мысль! С таким искусством человек родится, Не учится ему, а применяет Как чудный дар, самой природой данный, Вот это настоящий приживал. А прочие годятся им лишь в слуги.

Входит Бонарио.

Бонарио! Сын старого Корбаччо! Как раз его искал я. - Мой синьор, Рад видеть вас!

Бонарио

                         А я тебя - нисколько.

Моска

Но почему?

Бонарио

                         Ступай своей дорогой. Противно мне беседу заводить С таким, как ты.

Моска

                         Любезнейший синьор, Не презирайте бедность!

Бонарио

                                                  Нет, клянусь! Но подлость буду презирать твою!

Моска

Как - подлость?

Бонарио

                         Да. Твое безделье - разве Не доказательство? А лесть твоя? Ты только ею кормишься.

Моска

                                                  О боже! Обычны слишком эти обвиненья И липнут к добродетели легко, Когда она бедна. Синьор, поверьте, Пристрастны вы ко мне. Хоть приговор Вам верным кажется, вы не должны Судить так строго, не узнав меня. Свидетель Марк святой, жестоки вы!

(Плачет.)

Бонарио

(в сторону)

Он плачет? Что же, это добрый признак. Теперь я каюсь в резкости своей.

Моска

Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее