Читаем Волшебная кисточка полностью

Красок он не пожалел.

Тут он чувствует, что кто-то

За спиною рядом встал.

Обернулся и пилота

Александра увидал.

Но какой-то очень странный

У него сегодня взгляд.

Он как будто бы стеклянный.

— Дядя Саша, я вам рад!

Что случилось, дядя Саша?

— Ничего, — он отвечал.

— Как тебе команда наша?

По Земле не заскучал?

— А к чему вопросы эти?

Я чего-то не пойму.

— За тебя мы все в ответе,-

Космонавт сказал ему.


Как-то странно улыбнулся,

Стал одежду теребить.

Посмотрел и отвернулся,

И собрался уходить.


Он ушел. И непонятно,

Для чего он заходил,

Потому что как-то внятно

Свой визит не объяснил.

«А схожу-ка к командиру,

Разузнаю, что да как.

Путешествовать по миру –

Это, братцы, не пустяк».

Тимофей пошел и встретил

Дядю Сашу.

— Здравствуй, ас!


Тимофей ему ответил:

— Мы же виделись сейчас.

— Не мели-ка что попало! –

Александр проговорил.

— Я сегодня от штурвала

Ни на шаг не отходил.


Капитан кивнул:

— Конечно!

Ну, куда тут отойдешь.

Там внизу ведь ад кромешный,

Ничего не разберешь.

Так что мы, как на вулкане,

Или же, как на войне.

И поэтому без Сани

Очень трудно было б мне.

Он пилот весьма толковый,

Так сработались мы с ним.

И к тому ж, всегда готовый

К неприятностям любым.


Тимофей за двери вышел.

Что за странный балаган?

Из каюты он услышал

Голос. Это ж капитан!

Как же так? Одновременно

Капитан и здесь, и там.

Раздвоился он, наверно,

Это ж форменный бедлам!

Он бегом. Сидят на месте.

От штурвала ни на шаг.

Управлять им надо вместе.

А без этого никак.

— Капитан! У нас такое

Происходит — просто жесть!

Оказалось, что вас двое,

Здесь и там в каюте есть.

— Тимофей! А ты не болен?

Что-то мелешь с горяча.


Капитан был недоволен.

— Я пришлю к тебе врача.

— Да не болен я. поймите!

Как всё это объяснить?

Вы сходите поглядите!

— Некогда сейчас ходить.

Да у нас, ты понимаешь,

Дел сейчас невпроворот.

Эту кнопку нажимаешь,

Сразу кто-нибудь придет.


Он пошел к себе. И что же

Он с порога увидал?

На его законном ложе

Он беспечно восседал.

— Ты двойник?


Глазами водит

Вверх и вниз.

— Да, Тимофей.

— Что у нас здесь происходит,

Не пойму я, хоть убей.

— Вы уверены, что шумный

Океан души лишен.

Вы ошиблись, он разумный

И душою наделен.

— Вы копируете облик?

— Никаких проблем! На сто!

Человек, собачка, коврик…

Безразлично, хоть во что.

— А зачем вам это надо?

— Хочешь правду ты узнать?

Это, словно из детсада

Ребятишек забирать.

Так что вам теперь отсюда

Нет на родину пути.

«Словно фильм из Голливуда,

Но из зала не уйти».

— Ну, а если погрузиться

В ваш разумный океан

Не желаем?

— Как ни биться,

Выбор вам такой не дан.

Так что лучше уж смириться

И про Землю позабыть,

В Океане раствориться,

Образ прежний изменить.


Захихикал. Перемена

Тут же с ним произошла.

Превратился он мгновенно

В капитана. Ну, дела!

А потом, взмахнув руками,

Принимает Сашин вид

И бесстыжими глазами

Он на мальчика глядит.

Тут открылись шумно двери.

— Вот он наш бесценный кадр!


И ворвались, будто звери,

Капитан и Александр.

Капитан как разозлился:

— Это что еще за фрукт?

Ну, и как здесь очутился

Сей неведомый продукт?

— Ах, друзья! Случилось чудо,

Что попали вы сюда.

Не уйдете вы отсюда

Никуда и никогда.

Мы везде проникнуть можем,

Мы везде отыщем лаз.

Мы не просто вас тревожим,

Трансформируем мы вас.


Растворитесь в океане

Без остатка, словно соль.

Не дождутся вас земляне.

Вы свою сыграли роль.

— Я такого не приемлю.

Это, братец, не для нас.

Возвращаемся на Землю! –

Капитан отдал приказ.

И ушли они в кабину.

Капитан штурвал берет.

Знает он свою машину,

Никогда не подведет.

И моторы заревели,

И корабль задрожал.

— До свиданья! Полетели! –

Громко капитан сказал.

— Что ж на Землю возвращаться

Будем, — молвил капитан.

— А чего нам здесь болтаться7

Вся планета — океан.

Так что за штурвал и с ходу

Газу больше поддадим!

В космос, братцы, на свободу!

И домой к себе летим.


Но корабль стоит на месте,

Надрывается, гудит.

Что ни делай тут, хоть тресни,

Как приклеенный стоит.

— Капитан! На полной тяге

Можно двигатель сломать.

— Эти чертовые маги

Не хотят нас отпускать.

— Что-то чувствую я ломит,-

Александр говорит

Капитану.

— Будто бродит

По суставам паразит.

Пальцы я с трудом сгибаю.

Чувствую, что не здоров.

И порой не понимаю

Смысла я обычных слов.


И теперь царит унынье,

Стонут, словно старики.

И корабль их отныне

Заселили двойники.

— Нам конец! Уйти отсюда,

Сами видите, нельзя.

Остается лишь на чудо

Нам надеяться, друзья.

— Зря надеждой душу греем,-

Александр кривит рот.

— Связь с Землей мы не имеем.

Кто ж нас в космосе найдет?

— Я же чувствую, как личность

Я теряю в эти дни.

Всё! Исчезнет идентичность.

Будем все мы, как они.


Саша чуть ли не рыдает.

Их схватило в лапы зло.

Ничего не понимает.

Что же здесь произошло?

Что же это за планета?

Кто здесь всё-таки живет?

Но никто не даст ответа

И на помощь не придет.


А корабль всё ниже, ниже.

Океан — такой магнит,

Сильный очень и бесстыжий,

Растворить в себе грозит.

Двойники теперь толпятся.

Их попробуй угони.

И нисколько не боятся.

Здесь хозяева они.

— Знаю я, как мы спасемся,-


Тимофей тут закричал.

— И на Землю мы вернемся!


И к себе он убежал.

— Ах, ты, кисточка родная!

Как я про тебя забыл?


В краску кисточку макая,

Землю он изобразил.

Вот корабле для посадки

Выбрал место, вниз идет.

Всё нормально, всё в порядке.

Улыбается пилот.

Не успел он кисть отложить,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия