Читаем Волшебная кисточка полностью

Добывать руду и уголь,

Рыть каналы, строить ГЭС?

Всех в один загоним угол,

Остановится прогресс.


Молодцы переглянулись.

— Тот ли хлеб, Ерёма, дал.

— Ну, конечно же, — нахмурясь,

Им Ерема отвечал.

— Дюже вредный старикашка,-

Молвил парень с хохолком.

— Сам-то мелкий, как букашка.

Можно пришибить щелчком.

— А вот я, — сказал Тимоша,

— Тоже буду хлебопек.

От профессии хорошей

Не сбегу, как дурачок.

— Молодец! — сказали парни.

— Нет другого ремесла

И нужней, и благодарней,

Хоть ремеслам нет числа.


Старичок вздохнул:

— Мой мальчик!

Что ж не можешь ты понять!

Если в пасть засунешь пальчик,

Руку можешь потерять.

— Ты пацан, его не слушай!

Старичок-то глуп, видать.

Хорошо давай покушай!

И в постельку отдыхать!

Молодец пацан! Охотно

Мы тебя к себе берем.

Будешь жить здесь беззаботно

И не думать ни о чем.


Хоть он мальчик не нахальный,

Но наелся, что не встать.

Отвели его до спальни.

И упал он на кровать.

А когда проснулся, сразу

Подниаться он не стал.

«По какому же указу

Я к кому и как попал?

И вообще не понимаю,

Кто я, что я и зачем.

Как зовут меня, не знаю.

Жизнь свою забыл совсем.

Он уселся на кровати.

— Есть здесь кто-нибудь живой?

Объяснить должны вы, кстати,

Что случилось-то со мной.


Приоткрылась дверь. Парнище,

Настоящий великан.

— Что? Понравилось жилище?

Хлебопеки мы, пацан.

— Хлебопеки? Что за диво?

Как меня к вам занесло?

— И полезно, и красиво

Это наше ремесло.


Он отводит Тимофея

В помещенье. Чан большой.

— Месишь, силы не жалея,

Тестомес наш дорогой!

Как зовут тебя?

— Не знаю.

— Значит, будешь Тестомес.

Есть профессия такая.

Ну, давай трудись, балбес!


Целый день он месит, месит.

Это ж каторга, не жизнь.

Мастер подойдет, отвесит

Подзатыльник.

— Не ленись!


Не один он здесь. Другие

Тестомесы тоже есть.

Но не знают, кто такие.

Все беспамятные здесь.

Как они сюда попали,

Не расскажут, хоть убей,

Будто мозг у них изъяли.

Вот такой и Тимофей.

Словно нет тебя на свете,

Ты не знаешь ничего

О себе и о планете.

Отупенья торжество.


И такие ж окружают

Тимофея тени тут.

Ничего они не знают,

Только сон и тяжкий труд.


Превратился в скот рабочий.

Нет желаний, разум пуст.

Нет ни прав, ни полномочий.

Как осенний голый куст.

Все как будто бы немые,

Ни о чем не говорят,

Ходят вялые такие,

На друг друга не глядят.

Сколько он прожил в пекарне,

И ответить бы не мог.

Никогда еще ударней

Не трудился паренек..

Слышит ночью, кто-то тянет

За мизинец и молчит.

— Ну, чего же он не встанет?

Ну, чего так крепко спит?


Он открыл глаза и видит

Старичка перед собой.

Ну, такой хоть не обидит.

Сразу видно он не злой.


— Что, малец, не надоело

Тесто день и ночь месить?

На-ка кисточку! Умело

Научился ей водить.

Ну, рисуй тот чертов камень,

Где ты путь свой выбирал.

Да! Талантливый ты парень.

Всё, как есть, нарисовал.


Всё кругом загрохотало,

Загремело, затрясло.

И казарма вмиг пропала.

Их же вихрем унесло.

— Не ушибся ли, Тимоша?

Вижу, цел, мой дорогой.

Но зато какая ноша

Нынче сброшена тобой.

— Мог же, дедушка, об этом

Ты мне раньше рассказать.

— Чтобы жить, дружок, со светом,

Тьму ты должен увидать.


Влево глянули, направо.

Тот же камень, три пути.

Старичок спросил лукаво:

— И куда ж теперь идти?

— Что налево, мы узнали.

И туда мы не пойдем.

А пойдем, где ни бывали.

Вот направо и свернем!

— Что ж, направо ждет нас слава,-

Согласился старичок.

Каблуками щёлкнул браво.

— Слава же — не пустячок.

В городе славы

Зашагали по тропинке.

Что там, хочется узнать.

На траве блестят росинки,

Солнце светит. Благодать!

Полностью вернулась память.

Вспомнил всё, что он забыл.

— Даже не могу представить,

Как я это пережил.

— Знаешь, сколько там пропало?


Нехороший это край.

А злодеям мало, мало,

Им всё новых подавай!

Воду мёртвую добавят,

Зелья разные в муке.

И людей тем хлебом травят,

Чтоб держать в своей руке.

А главарь их Хлебомором

Прозван был с седых времен.

Изгнан был давно с позором

Из рядов волшебных он.

Потерял он дар волшебный,

Но свой нрав не укротил.

Взор свой злобный, непотребный

Он на зелье обратил.

Вместе с шайкой негодяев

Смог пекарню он создать.

В виде булок, караваев

Стал дурман он выпекать.


А тропинка стала шире.

Вот в дорогу перешла.

Чисто так же, как в квартире,

Где хозяйка прибрала.


И луга кругом цветные,

Пенье птиц со всех сторон.


Ароматами такими

Местный воздух напоен!


Тучи шариков воздушных

Взвились. И не сосчитать!

— Рады вам!


От криков дружных

Можно уши затыкать.

Сотни празднично одетых,

Разных возрастов людей,

Генералы в эполетах

И оравы малышей.

Вышли девушки такие,

Отвести не сможешь глаз.

— Гости наши дорогие!

Как мы рады видеть вас!

Все их радостно встречают,

Очень шумно, как родных.

И букеты им вручают

И целуют даже их.

— И за что нам честь такая? –

Удивился Тимофей.


Старичок сказал, кивая:

— Любят здесь встречать гостей.


Девушки в таких нарядах,

Просто глаз не оторвать.

Старички, как на парадах,


Вспомнили былую стать.

А на лицах просто счастье.

Кажется, что никогда

Им неведомо ненастье,

Незнакома им беда.

Стол накрыт. Готовы яства.

Скатерть свежая бела.

Безо всякого лукавства

Проводили до стола.

— Это скушайте! И это!

Это чудо, не еда.

Вы такого винегрета

Не видали никогда.

Вы попади в город славы.

И не в будущем, сейчас.

Даже игры и забавы

Могут здесь прославить вас.

Кто о славе не мечтает?

И заветная мечта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия