Читаем Волшебная кисточка полностью

И всегда легко одетый

Можешь круглый год ходить.

Урожай с полей три раза

Убираем мы за год.

Нефти, разных руд и газа

Просто здесь невпроворот.

— А такой здоровый воздух,

Он откуда под землей?

Можно ведь сюда на отдых

Отправляться всей семьей.

— Воздух сверху к нам приходит.

Ну, а свод же словно фильтр

Грязь различную выводит.

Чист как медицинский спирт


Вот они сошли в долину.

Вдоль полей идут вперед.

Людям только б половину

Из того, что здесь растет.

Впереди дворец чудесный

И похож он на цветок.

Никакой бы дар словесный

Описать его не смог.


Лепестки различным цветом -

Просто глаз не оторвать! –

Так горят, что всем поэтам

Вряд ли это описать.

Как из фильмов Голливуда,

Как из самых ярких снов,

Возникает это чудо –

Сказочный Дворец цветов.

Подошли. Открыл им двери

Юркий гном-хамелеон.

И в изысканной манере

Он отвесил им поклон.

— Проходите! Не стесняйтесь!

Рады мы всегда гостям.

Ешьте! Пейте! Наслаждайтесь!

Всё, что здесь, доступно вам.


Гномы разные, однако,

Цветом кожи и волос.

Есть размером, как собака.

Есть с овцу, почти колосс.

А детишки, словно мышки,

Всё щебечут пи-пи-пи,

Мельтешатся шалунишки.

Лишь смотри: не наступи.

Вот они в просторном зале.

На столах такое — ах!

Всё, о чем бы вы мечтали,

Всё найдете на столах.

Фрукты, овощи, мясное,

Соки, выпечка, торты.

Да еще и есть такое,

Что не видел в жизни ты.

— Это что же всё бесплатно? –

Удивился Тимофей.

— Денег нет у нас. Понятно?

Сколько хочешь, ешь и пей!


Хорошо поели. Дальше

Перешли на новый круг.

Здесь детишки, но постарше,

Изучают курс наук.

Но учителя не видно.

Нет уроков и звонков.

Учат сами. Не обидно

За таких учеников.

Хоть учителей не видно,

Дисциплина — я вам дам!

За таких детей не стыдно.

Развиты не по годам.

И друг другу помогают,

Если что-то не поймут.

Им товарищ объясняет.

И отсюда не бегут.

А у нас учитель только

Отвернется, как начнут.


И такое видеть горько.

Для ученья нужен кнут.

— Почему же ваши дети

Все так дружат с головой?

— Потому что нет на свете

Лучше знанья ничего.

— Значит, это всё не сказки, –

Удивился Тимофей,

— Чтоб закрыли дети глазки

И уснули поскорей.


Вот какой-то юный гномик

Над поленом колдовал.

Из полена вырос домик

Настоящий, хоть и мал.

Рядом с ним ведро с водою

Трет ладонями другой.

А потом взмахнул рукою.

Пар поднялся над водой.

Похвалил его профессор:

— Научился колдовать.

Что ж поставлю за семестр

Я тебе, дружочек, пять.

— Уважаемый наставник! –

Пропищал тщедушный гном.

— Погодите!


И забавник

Руки завязал узлом.

— Неплохой, дружочек, фокус.

Виден труд упорный.

Выпишу тебя я пропуск

В зал лабораторный.

Отшлифуешь мастерство.

Что захочешь, сбудется.

Ведь дается волшебство

Тем, кто много трудится.


Кто-то бегает по стенам,

Кто-то птицею летит.

Каждый необыкновенным

Чем-нибудь да удивит.


Две недели пролетели.

Знать пора, ребята, честь.

И, наверно, надоели

Так хозяевам мы здесь.

Попрощались и подались.

В гору тяжело идти.

Наконец они поднялись.

Видят камень на пути.

И написано на камне:

— Если влево ты пойдешь,

Встретят парни из пекарни.

С ними век свой проведешь.

Если ты пойдешь направо,

К приключеньям будь готов.


Встретит там тебя орава

Самых чудных чудаков.

Если прямо пожелаешь,


В царство дивной красоты

Непременно попадаешь.

Здесь исполнятся мечты.

В рабстве у хлебопеков

— Ну, конечно же, к пекарни,-

Сделал выбор Тимофей.

— Ведь недаром эти парни

Так зовут к себе гостей.

— Ты, Тимоша, мальчик славный,

Но какой-то экстремал.

Или надпись ты на камне

Невнимательно читал?

— Если так волков бояться,

То и в лес ходить нельзя.

Эти парни, может статься,

Будут скоро нам друзья.


Старичок вздохнул:

— Не знаю.

Не ходил на тот рубеж.

Только я предупреждаю,

Хлеб, что подадут, не ешь.


Очень узкая тропинка:

Буераки, валуны.


Невеселая картинка

Неизвестной стороны.


Старичок шепнул мальчшке:

— Хлеб не ешь, когда дадут.

Эти парни, как воришки,

Память у людей крадут.

В тесто корни добавляют,

Порошок дурман-травы.

Всё, что только люди знают,

Вылетит из головы.

Эх, дружок! — старик вздыхает.

— Зря свернул на этот путь.

Здесь такое, друг, бывает,

Что зовется словом «жуть».


Парни, все в рабочей робе,

Вышли, чтоб встречать гостей.

— Ох! Давно в своей чащобе

Мы не слышим новостей.

— Чувствуйте себя, как дома! –

Молвил рыжий краснобай.

— Ну, чего стоишь, Ерёма,

Не подносишь каравай?


За пекарней бродят лоси.

Вот такой таежный край!


Вышел парень. На подносе

Соль и пышный каравай.

Ну, а запахи какие!

— Чтоб обычай не крушить,

Надо, гости дорогие,

Хоть немного откусить!

А традиции, мы знаем,

Надо чтить и уважать.

Если их не уважаем,

Как тогда нас называть?


Старичок берет кусочек

И, в кулак его зажав,

Прошептал:

— Его, дружочек,

Брошу я себе в рукав.


Тимофей вперед подался

И кусочек отломил,

Сунул в рот, не удержался,

Пожевал и проглотил.

Вот они зашли в хоромы.

Перед ними, как князья,

В креслах парни-дуболомы.

— Хлебопёки мы, друзья.

Хлеб важней всего на свете.


Это жизнь, здоровый дух.

Хлебопёк за всех в ответе,

От детей и до старух.

Можно жить без мармелада,

Можно семечки не грызть.

А без хлеба хуже ада.

И какая это жизнь?


Всех верстаем в хлебопеки.

Всем найдется место тут.

Погодите! Дайте сроки,

В хлебопеки все уйдут.


Старичок кивнул.

— Занятно!

Но извольте объяснить!

Мне вот как-то непонятно.

Кто же будет строить, шить,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия