Читаем Волшебная кисточка полностью

— Эхе-хе! — в углу раздалось


Тимофей туда глядит.

За окном уже смеркалось.

Старичок его сидит.

— Это ты, конечно, лишку! –

Начал дедушка пенять.

— Ну, не нашему умишку

Мирозданье исправлять.

Ну, и я, конечно, тоже

Виноват. Не подсказал.

Это ж никуда не гоже.

Ведь не ты же мир создал.

И не нам менять порядок.

Нам его не одолеть.

Пусть порой он очень гадок,

Но приходится терпеть.


Старичок кивнул.

— Конечно.

Если есть желанье,


Отправляйся, друг сердечный,

С нами на свидание!


В краску кисточку макает

И по белому листу

Чудо-кисточка летает

Воплотить его мечту.

И туман густой и плотный

Неожиданно наплыл.

И какой-то страх животный

Тимофея охватил.

— Дедушка! Куда ты делся?

Ну, откликнись! Отзовись!

И чуть-чуть не разревелся,

Но сказал себе: «Крепись!»

Руки в стороны разводит.

Где же стены? Где же дом?

Ничего он не находит.

Пустота одна кругом.

Не найдет нигде опоры,

Словно в космос он попал.

«Где ж ты, дедушка, который

Мир волшебный обещал?»

В волшебном лесу

Тут он слышит странный шелест.

Веет воздухом лесным.

И открыл туман, рассеясь,

Вид чудесный перед ним.

Шелест в шепот прератился,

Хоть не видно никого.

— Тимофей! Ты очутился

Там, где правит волшебство.


Сосны, ели в три обхвата,

Березняк стоит стеной

И кустарником богато

Это всё оплетено.


— Мы давно тебя избрали,-

Шепчут тихо небеса.

— Кисть волшебную отдали,

Чтоб творил ты чудеса.

Побывать в стране волшебной –

Это для любого честь.

Лишь зануда непотребный

Никому не нужен здесь.

— Где вы? Кто вы? Отзовитесь! –

Громко мальчик закричал.

— Предо мною появитесь,

Чтобы вас я увидал.

— Что ж, милок, ты в царстве нашем,

Там, где правит волшебство.

И расскажем, и покажем,

Не скрывая ничего.

Вот он, мальчик, край волшебный.

Ты ж хотел попасть сюда.

Даже воздух здесь целебный

И живая есть вода.

— Так ведь лес кругом дремучий

И кустарник вековой.

А над лесом бродят тучи.

Больше нет здесь ничего.

— Лес-то необыкновенный.

В каждом дереве секрет,

В каждом дух живет бесценный,-

Старичок дает ответ.

— Ведь волшебник-то бессмертен

И не старится в веках

И живет он незаметен

И в деревьях, и в цветах.

Этот лес одушевленный,

Хоть и прост на первый взгляд.

Сосны, ели, пихты, клены

Дух волшебников таят.


Старичок достал конфетку,

Протянул к сосне. В ответ

Та вытягивает ветку.

Хоп! В руке конфетки нет.

— Это что еще фокус? –

Удивился Тимофей.

— Это фея Сладколопус.

Ей конфеток не жалей!

— Ну, чего, моя сластена?

Может, что-нибудь болит?


Фея кроною зеленой

С ним о чем-то говорит.

Встал у дуба векового

И похлопал по стволу.

Так приятеля живого

Приглашают сесть к столу.

— Здравствуй, друг мой Затевалий!

Не грустишь ли о былом?

Мы же устали не знали.

Столько сделали вдвоем!

Ты же мастер, на проделки

Был всегда неутомим.

Вон как ловко скачут белки,

Видно, нравишься ты им.

О тебе я вспоминаю.

Ты ж везде летал, как пух.

Я теперь таких не знаю.

Измельчал волшебный дух.


Что-то стонет дуб могучий.

Только дедушка поймет.

— Ты давай себя не мучай!

Ты стоишь, а жизнь идет.


Так идут они по лесу.

Дедушка общается,

Словно разыграл он пьесу,

Где друзья встречаются.

А деревья шелестят.

Разные тональности.

И наверно, говорят

Другу не банальности.

Так идут они, идут,

Лес же не кончается.

— Ну, и что такого тут? –

Мальчик удивляется.

— Ладно! Сделаем привал,

Друг мой, на минуточку!

В подземном волшебном городе

На траве он разостлал

Замшевую курточку.

Руки в стороны развел,

Трижды поклонился.

И такой шикарный стол

Тут же появился.

Тимофей проголодался.

И вкуснятины такой

Он наелся. Зазевался.

— Эх, взремнуть бы час-другой!

— Что ж, подремлем! — согласился

С ним охотно старичок.

И на спину завалился,

А Тимоша на бочок.

И вдвоем заснули крепко.

Он у деда на плече.

И глаза закрыла кепка

От назойливых лучей.

Долго ль спали лежебоки,

Но проснулись наконец.

Перед ними руки в боки

Ростом с локоть молодец.

— Здравствуй, дедушка Проныра! –

Молвил гномик молодой.

— Из того вернулся мира,

Прихватив юнца с собой?

— Захотел наш мир увидеть

Этот чудо-паренек.

Я не мог его обидеть,

Отказать ему не мог.

Ведь какое представленье

Голливуд дает о нас,

Шелкоперов сочиненья,

Оболваниванья масс?

И такое там представят,

Просто со смеху умрешь,

Юморист так не забавит.

Всюду ложь и ложь, и ложь.

Так что пусть наш друг узнает

Мир волшебный, как он есть,

Поглядит и побывает

В уголках различных здесь.

— Что ж, — сказал учтивый гномик.

— Заходите, как домой!


Шляпой замахал, как комик

На арене цирковой.

— Что же следуйте за мною!


Всё идут они, идут.

Глубоко так под землею

Эти чудики живут.

— Разве на земле нет места? –

Удивился Тимофей.

— Это что же, интересно,

Жизнь без солнечных лучей?

Без того, чтоб видеть небо,

Чтоб по травке босиком.

Это то же, что без хлеба

И без соли за столом.


Удивительно, чем ниже

Опускались, тем свежей

Становилось.

— Ну, иди же,-

Дедушка ворчал.

— Быстрей!


Вот широкую долину

Увидали впереди.

На подобную картину

Вечность целую гляди.

Меж лугов петляет речка,

На лугах пасется скот.

И дворец взлетел, как свечка,

Под гранитный темный свод.


Меж камней тропинка вьется.

Вниз всегда идти быстрей.

— Но откуда свет берется? –

Удивился Тимофей.

— Звезды — это газ. Ты знаешь.

Что горит и дарит свет.

Ну, а газа, понимаешь,

Здесь на миллионы лет.

Нет у нас зимы и лета.

И ветров не может быть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия