— Ладно, если желаешь — пожалуйста. — Алеа шагнула вперёд, закатывая рукава.
— Нет, нет! Я тебе верю! Только позволь мне установить голову как надо. — Призрак взял свою голову в руки и привинтил обратно к плечам. — А, вот так–то лучше. Ладно, вы меня убедили, что отправитесь куда захотите — но куда же вы отправитесь?
— Вон из города, — уведомил его Гар, — как только удостоверимся, что наши преследователи убрались восвояси.
— В соответствии с отбоем тревоги? Но до той поры, позвольте мне познакомить вас с кое–какими очень интересными людьми! Боулз! Спенсер! Солютра!
Они шагнули из тени, худощавые мужчины и женщины в драных туниках и латаных шоссах, слева — рыжий со злорадной усмешкой и наведённым арбалетом, справа — седая старуха, с хихиканьем подымающая дуло огнемёта. А в центре шёл мужчина столь же высокий, как Гар, но тощий как жердь, сделанный, казалось, сплошь из палок и соломы — волосы у него были белобрысые как свежая солома, только глаза у него и казались нормальными. На заточенном лезвии выставленного им перед собой трехфутового меча мерцал свет.
Из тени выступило ещё двадцать неясно видимых фигур, сплошь с вивернами на плечах. Некоторые хромали, у одной была вывернута стопа, ещё одна выделялась сильно увеличенным плечом, а третья — заячьей губой. Двое наступали, глядя перед собой пустыми глазами и с идиотскими улыбками полнейших дебилов, но арбалеты свои держали твёрдо.
— Возможно призраки вам и не страшны, — сказал Корбен, — но вот как насчёт наших потомков и отверженных, искавших у нас убежища?
Гар окидывал оценивающим взглядом приближающуюся толпу, в то время как Алеа вся собралась, положив ладонь на рукоять ножа под лифом, сосредоточившись на предстоящей схватке.
— Вы все здесь родились, или есть и некоторые сбежавшие от жестокого лорда или отвращения своих односельчан?
Толпа остановилась, и чучело в переднем ряду нахмурилось.
— Некоторые из нас знают что такое бегство, — признал оборванец, — но не думайте, будто мы у вас на крючке из–за этого! Это наш город и наш округ его, и любой, кто заявится, должен склониться перед нами!
— Разве вы не приветствуете появление собратьев–беглецов?
— Приветствуем, если те способны взять на себя свою долю забот и знают своё место!
— Наше место не здесь, а вне города, — сказала Алеа. — Наверняка ведь вы не будете настаивать на удержании нас в городе, если мы не хотим!
— Не будем, но возможно сперва позабавимся с вами. — Седая старуха нацелила дуло огнемёта на Гара и снова захихикала.
— Выходит, ты маг, раз играешь с огнём? — спросил Гар.
— Мы здесь не признаем эту чушь насчёт магов, — со смехом бросил Корбен. — У всех есть какой–то талант, большой или маленький — но те трюки, какие применяются, это всего лишь орудия и игрушки, да я сам научил этому их всех.
— Сколько вы нашли огнемётов? — спросил Гар.
— Всего дюжину. — Употреблённый Гаром термин, похоже, произвёл лёгкое впечатление на Корбена. — Но они смастерили ещё дюжину из запчастей.
— Мы и сами в какой–то мере владеем этим навыком, — уведомил его Гар. — Майра, покажи им своих любимцев.
Майра выпрямилась, словно стряхнув с себя сон, а затем улыбнулась и подняла руки, издав хриплый крик. Виверны сорвались с плеч воинов и стремительно рванулись к ней, один уселся на её вытянутой затянутой в прочную кожу руке, а другие уселись на каменных уступах как можно ближе к ней, шипя и воркуя. Их владельцы негодующе закричали.
— Отдайте нам наших вивернов! — выкрикнул голос из толпы, и вперёд выступил мужчина с багровым лицом. Одет этот краснолицый был так же, как остальные, и, подобно им, щеголял болячками, вызванными нехваткой витаминов, но он вытянул руку, издавая некий средний звук между воркованием и карканьем, и двое из вивернов прянули в воздух и устремились обратно к нему, усевшись у него на плече и предплечье.
— Остальные тоже! — строго произнёс он.
Майра погладила чешуйчатую голову и длинную гибкую шею виверна у себя на руке; тот закрыл глаза от удовольствия.
— Можешь доверить их мне.
— Да, доверить тебе обратить их против нас! Верни их, а не то я спущу на тебя своих человеческих друзей!
— Мне бы очень не хотелось, чтобы эти милашки разрывались между нами с тобой, — печально сказала Майра. — Неужели ты не способен довериться их мнению обо мне?
Виверничий сердито посмотрел на неё и её нового любимца, а затем неохотно допустил:
— Да, на это я способен. Так или иначе, как ты околдовываешь их? Мне ведь потребовался год, чтобы научиться управлять этим летуном!
— Я ими не управляю, — с гордостью сообщила ему Майра. — Я расхваливаю их и завожу с ними дружбу. Они слетаются ко мне ради удовольствия, а не из страха.
— Ручаюсь, избаловала ты их по самое не балуй, — с отвращением заключил виверничий. — И все же, я доверяю их мнению. Если они говорят, что ты хорошая, я им поверю. Меня зовут Стакли.
— А меня — Майра, — представилась она, широко раскрыв глаза от удивления.