Итальянский психиатр («д-р Бономини» в англ. переводе; автор «Героики Безумия», умерший во время сеанса с Фальтером);
М-сье Paon (хозяин гостиницы).
Персонажи «Solus Rex»
Дмитрий Николаевич Синеусов («Так, между прочим, думалось несвободному художнику, Дмитрию Николаевичу Синеусову»);
Кр. («Нынешний король ‹…› обозначим его по-шахматному»);
Белинда (королева, не появляется; «ночные, особенные размышления у камина, а немного позже близость с Белиндой, достаточно заполняли его существование»);
Адульф («принц Дуля»);
Король Гафон (дядя Кр.);
Граф-опекун («малопривлекательный граф», «расчетливый и неторопливый», главный заговорщик);
Его «энергичная жена»;
Фрей («дряхлый конвахер»);
Готсен (министр двора);
Профессор фен Скунк («утверждавший, что деторождение не что иное, как болезнь»);
Ондрик («Ondrik Guldving» в английском переводе);
Знаменитый молодой акробат (в архивной редакции этого отрывка романа акробат и Ондрик – одно лицо);
Гость вечеринки, споривший с принцем («Мужчина с красивой, но искаженной тиком внешностью»);
«Рыжая» (участница оргии);
Гумм (известный экономист, заговорщик);
Шлисс (юрист, заговорщик);
Д-р Онзе (философ, заговорщик);
Сиен (издатель, заговорщик);
Прокурор (один из зачинщиков судебного процесса);
Старейший судья столицы (один из зачинщиков судебного процесса);
Перельмон (гениальный скрипач);
Сановник-клерикал;
Сын министра просвещения (заговорщик).
Текстологическое замечание
В публикации «Ultima Thule» в «Новом журнале» (1942) Фальтер отзывается об итальянском докторе так: «Но после случая с моим прелэстным врачом у меня нет ни малейшей охоты возиться опять с полицией» (с. 66). В сборнике рассказов Набокова «Весна в Фиальте», выпущенном издательством «Ардис» (1978), слово «прелестным» набрано без разрядки и без ироничного «э» (с. 298). Однако в недатированном письме Набокова к Алданову первый указывает на два места в тексте: «На гранке 37 выпало несколько строк (одна из коих французская), но истина глагол<е>т иногда устами наборщиков, и я этих строк не восстановил, оставим так. ‹…› Еще важнее буква “э” в слове “прелэстным” ‹…› пожалуйста, последите, чтобы все это вставили!»[71]
. Имеются в виду следующие выпавшие строки (печатающиеся ныне во всех изданиях, следующих ардисовскому):Êtes-vous tout à fait certain, docteur, que la science ne connaît pas de ces cas exeptionnels où l’enfant naît dans la tombe? И сон, который я видел: будто этот чесночный доктор (он же не то Фальтер, не то Александр Васильевич) необыкновенно охотно отвечал, что да, как же, это бывает, и таких (т. е. посмертно рожденных) зовут трупсиками.
Следовательно, в ардисовском издании был использован тот текст произведения, который был подготовлен для «Нового журнала» и который не отражал более поздние авторские изменения, сделанные на стадии подготовки гранок. В английском переводе «Ultima Thule», подготовленном в 1971 году, приведенная французская фраза и следующий за ней текст о сновидении восстановлены, из чего можно заключить, что Набоков в 1971 году либо вернулся к прежней редакции своего сочинения, либо к тому времени забыл о своем решении 1942 года относительно этого места. К последнему мнению склоняет то обстоятельство, что выражение «прелэстным врачом» в английском переводе передано нейтральным «charming doctor».