Читаем Волшебники на каникулах полностью

Филиф покорно повернул свое человеческое лицо к вывеске. И хоть он был сейчас в

человеческом обличье, Дайрин могла чувствовать сосредоточенный на тексте взгляд

множества глаз-ягод.

- Виктория - я правильно произношу? Сикрет.

- Правильно, - ответила Дайрин.

- Кто такая Виктория? - спросил Филиф. - И в чем ее секрет?

- Это загадка даже для меня, - заметила Дайрин, - но если ты наденешь это, люди тебя не

поймут. Пойдем дальше.

Она двинулась вперед, с трудом прогоняя из своего воображения картинку

рождественской елки, украшенной чулками, трусиками и прочими предметами нижнего

белья.

Филиф пошел следом, постоянно оборачиваясь на ярко раскрашенное дамское белье в

витрине. Затем Дайрин заметила, что Скер`рет ушел далеко вперед, и заволновалась.

- Скер`рет, - позвала она. - Подожди!

Она пошла к нему так быстро, как только могла, поглядывая на Кармелу, но та уже была

занята. Кармела с Рошауном остановились перед витриной с одеждой и обсуждали ее.

Скер`рет прошел немного дальше и пристально исследовал отдельностоящий киоск с

подарками - шарами, открытками и яркими леденцами. О нет, подумала Дайрин. Ну

почему всегда все самое яркое? Эти парни похожи на пятилетних.

Звуки смеха раздались с первого этажа торгового центра. Пятеро ребят постарше -

учеников средней школы, решила Дайрин - приближалась к ним, явно более интересуясь

покупателями их возраста, нежели товарами.

- Эй, детка, - крикнул один из них Кармеле. - Где выкопала такого тощего приятеля?

Кармела не потрудилась ответить.

- Эй, эльф! - крикнул другой из этих парней. - Классный парик!

Это сопровождалось хором хихиканья и смеха.

Дайрин видела, как Рошаун выпрямился во весь свой рост и приготовился встретить

приближающуюся группу с выражением полного иссушающего презрения.

- Эльф? - переспросил он тихо. - Какое неуважение, низшие существа...

Одна из его рук сложилась в жест, в котором Дайрин распознала подготовительный знак

перед воспроизведением некоего заранее подготовленного заклинания. Она сглотнула и

поспешила к нему.

Но Кармела просто бросила взгляд через плечо на приближающуюся группу.

- Ах, ах, ах, - сказала она шепотом и взяла руку Рошауна в свою. Глаза того

расширились, он замолк на полуслове, словно примерзнув к месту.

В Дайрин смешивалось чувство восхищения и удивления. Пусть Кармела и не

волшебница, подумала она, но у нее есть свои методы. Достаточно громко, чтобы быть

услышанной этими пятью приблизившимися, Кармела сказала Рошауну:

- Не обращай на них внимания. Они просто поражены твоим величием и славой. У нас

здесь не так часто бывают принцы, и когда они видят кого-то, подобного тебе, и

сравнивают твое величественное положение со своими крошечными муравьиными

жизнями, им действительно сложно сдержаться.

Она произнесла это не на английском, а на превосходном японском, который начала

изучать одновременно с Речью. Как у волшебников, у Дайрин и Рошауна не возникло

проблем с пониманием, они восприняли его "через" Речь. Но те пятеро парней были

просто ошарашены.

86

Они видели человека, напоминавшего переводчика с японского - для кого-то, кто

смотрел на них так холодно, как если бы они были представителями чужеродного вида -

который тщательно переводил сказанное ими человеку, похожему на ожившую звезду

аниме, чье выражение лица скорее подошло бы герою фильма про самураев... из той его

части, где становится по-настоящему горячо.

Дайрин видела, что парни явно смешались, столкнувшись с чем-то непонятным. Они

подошли ближе к Кармеле и Рошауну, который наблюдал за ними с полным презрением и

легким клиническим интересом, но не остановились - просто направились дальше вдоль

торгового центра. Некоторое время спустя самообладание частично вернулось к ним, и

один что-то пробормотал шепотом.

Рошаун с любопытством посмотрел на Кармелу, пока Дайрин подходила к ним.

- "Утиная башка?" - спросил он. - Он назвал меня утиной башкой. Эм... утка? Это какое-

то летающее создание?

Кармела выпустила руку Рошауна и посмотрела вслед смущенным парням с плохо

скрываемым удовольствием. Она молча взглянула на Дайрин.

- Мм, - ответила Дайрин, - да. Они еще и плавают.

Рошаун задумался.

- Ясно. Эта идиома предполагает способность гуманоида обрести подобные гибкие

навыки... способность приспособиться к многогранной окружающей среде. Мне нравится

это. Они поняли, что недооценили меня, хотя для этого им понадобилось некоторое время.

Дайрин была рада, что это звучало как утверждение, а не вопрос, хотя вообще не в стиле

Рошауна было задавать много вопросов. Спасенная его личным заблуждением, Дайрин

вздохнула с облегчением. Обычно она ненавидела, когда ее спасали от чего-нибудь, но в

данном случае готова была сделать исключение.

Тут она вспомнила о Скер`рете. Озираясь в панике, она увидела, что он быстро

передвигается впереди них по торговому центру, рассматривая витрины, позади него на

веревочке летел блестящий яркий шар в форме Микки Мауса. О, он уже приобрел опыт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература