(кивая на дракона)
С такой огневой поддержкой нам сам черт не брат.
ХОМА
Айда к гномам!
НАТ. КОРОЛЕВСКИЙ ЗАМОК ДЕНЬ
Панорама королевского замка. На стенах стражники, внизу суетятся слуги, торговцы, горожане. Видно как среди них в направлении главных ворот идут знакомые нам гномы. Они тащат с собой большую корзину с продуктами.
Из окна одной из башен за ними наблюдают Гертруда с Советником.
ИНТ. КОРОЛЕВСКИЙ ЗАМОК, КАБИНЕТ ГЕРТРУДЫ ДЕНЬ
Гертруда и Советник смотрят из окна на гномов, идущих домой.
СОВЕТНИК
Я не вправе советовать вам, госпожа, но гномов всё-таки следует наказать за воровство Волшебной книги.
ГЕРТРУДА
Воруют все. Кто не нужен, того наказывают, а ценных товарищей этим держат на привязи.
Гертруда бросает последний взгляд на гномов и отходит от окна.
ГЕРТРУДА
(продолжая)
Никуда эти коротышки не денутся.
(оборачивается к Советнику)
Девушку для дракона приготовили?
Советник, следующий за королевой в паре шагов, останавливается и вытягивается услужливо.
СОВЕТНИК
Как и положено, первую красавицу королевства. Она уже в замке.
ГЕРТРУДА
И конечно, не дочку булочника.
Советник конфузится.
СОВЕТНИК
Причём здесь дочка булочника?
ГЕРТРУДА
Как её там, Кристина, зовут?
Советник белеет на глазах.
ГЕРТРУДА
(продолжая)
Вот видишь, я всё знаю. И про подружку твою. Укрываешь её? Как не ей, красавице, исполнить долг перед нацией и не стать искупительной жертвой дракону?
СОВЕТНИК
(лепеча)
Ну, что такого в дочке булочника. Какая она красавица? Кто сказал? Наветы. Всем известно, что первая красавица королевства - Вы, Вы, моя госпожа.
ГЕТРУДА
Тут с тобой трудно спорить.
Гертруда подходит к зеркалу, висящему на стене, глядится в него, поправляет причёску.
СОВЕТНИК
(с максимальной льстивостью)
Само совершенство.
Гертруда продолжает глядеться в зеркало.
ГЕРТРУДА
Главное - заслуженно. Кому-то красота даётся от рождения, кто-то вынужден творить себя сам.
СОВЕТНИК
В этом вопросе у вас нет равных.
ГЕРТРУДА
Представляешь, я узнала, что где-то доктора пытаются исправить женщинам внешность.
Гертруда с негодованием оборачивается к советнику. Тот старательно изображает возмущение.
СОВЕТНИК
Ради этого ложиться под нож живодёра?
Гертруда отворачивается от него, опять смотрится в зеркало.
ГЕРТРУДА
Каждая женщина, конечно, хочет быть красивой, идёт на всякие хитрости типа пудры-помады, но чтобы резать себя?
СОВЕТНИК
Доктор нужен, когда живот болит или горячка, но что б лицо править? Нам здесь такого не надо.
ГЕРТРУДА
Заведись у нас подобный лекарь, сожгла бы заживо.
Советник отворачивается в сторону и делает гримасу, означающую, "Ну, кто бы спорил".
СОВЕТНИК
Абсолютно с вами согласен. Умной женщине ни к чему это. Умная женщина сделает себя красивой по-другому. Это была гениальная инея - создать Волшебное зеркало.
Королева не старается скрыть удовлетворения от эго слов. Она не спеша проходит по комнате, давая Советнику возможность полюбоваться собой.
ГЕРТРУДА
Жаль оценить некому, только товаркам по колдовскому ремеслу. Надо будет взять тебя с собой на шабаш. Посмотришь на наш корпоратив.
Советник улыбается.
СОВЕТНИК
Я бы с радостью, Но кто за королевством приглядит в ваше отсутствие?
ГЕРТРУДА
Свято пусто место не бывает.
Советник пытается спорить.
СОВЕТНИК
Зато не так доглядят, как положено. До разору довести могут.
ГЕРТРУДА
Поначалу не у всех всё гладко получается. Зато стараний больше и воровать побаиваются. А как посидят на должности наглеть начинают.
Советник падает на колени.
СОВЕТНИК
Пощадите, госпожа.
ГЕРТРУДА
За что? Наворовал без меры?
СОВЕТНИК
Как можно? Не посмел бы у Госпожи. О другом молю, не берите с собой на шабаш. Не губите, прошу вас. Боюсь я очень.
ГЕРТРУДА
То-то же, а то начал, "нужный", "незаменимый".
Советник ползает на коленях. Гертруда присаживается к столу, перекладывает бумаги на нём. Вместо букв на листах изображены различные фигурки и предметы.
ГЕРТРУДА
(продолжая)
Это замечательная идея заставить всех забыть грамоту. Хотя, определённые трудности это доставляет.
Гертруда где-то ставит жирный крест на бумагах, где-то подчёркивает.
Советник подползает к столу Гертруды. Та знаком показывает, что тот может встать. Советник поднимается с колен, отряхивается и как ни в чем не бывало, начинает подкладывать королеве одну за другой бумаги на подпись.
Гертруда откидывает одну из них обратно Советнику.
ГЕРТРУДА
Вот это, что такое?
Советник смотрит на документ, на которой нарисованы два человека, один в огромных башмаках, другой в чересчур длинном костюме. Оба держатся за дом. Советник соображает, что тут к чему, затем озаряется улыбкой.
СОВЕТНИК
Ах, это? Сапожник и Портной оспаривают наследство, родительский дом.
ГЕРТРУДА
Почему дело ко мне попало?
СОВЕТНИК
Судья захворал. И потом, вопросы наследования всегда были в вашей компенсации, Ваше Величество.
ГЕРТРУДА
(ворчит)
Захворал он, старый лис.
СОВЕТНИК
Это Вы о ком?
ГЕРТРУДА
О судье. И с той, и с другой стороны выгоду имеет, потому и не хочет решать сам.
СОВЕТНИК
Ну, так что, госпожа, отправляем обратно к судье?
Гертруда откидывается на стуле, немного задумывается, затем отдает распоряжение.
ГЕРТРУДА
Дом отдайте старшему сыну.
СОВЕТНИК
Младшему ничего?
ГЕРТРУДА