Следом была очередь Тео. Он вытащил из кармана брюк свой скрипичный смычок (на сей раз Картер уже разглядел его раскладной механизм). Тео взмахнул смычком над кольцом, лежащим на стойке, и тот вдруг взлетел. Картер затаил дыхание. Он всё ещё не знал, как Тео заставляет вещи летать.
Кольцо поплыло по воздуху. Игровой смотритель выглядел так, словно вот-вот грохнется в обморок. А секунду спустя кольцо аккуратно опустилось на одну из бутылок. Та довольно звякнула.
– Есть! – воскликнул Картер, сжав кулак. Сдержаться от победного выкрика было выше его сил.
– Одного фламинго гоу-гоу, пожалуйста, – сказала Лейла.
Продолжая почёсывать свой затылок, смотритель вручил им огромный приз. Четверо друзей ударили по рукам и разразились весёлым смехом. Ридли победоносно покатила свою коляску вперёд, а Лейла скользнула рядом, закинув огромного розового фламинго на плечо. С другой стороны коляски пристроился Тео с совершенно будничным видом.
Картер скакал перед ними, не в силах скрыть восхищение.
– Как ты это сделал?
– Настоящие чародеи никогда не раскрывают своих секретов, – сказала Ридли.
– Да брось, это старинный миф, – усмехнулся Тео.
– Никакой это не миф, – возразила Ридли. – Это правило настоящей магии.
– Да ты бы не узнала настоящую магию, даже если бы она укусила тебя за колено, – вставил Картер.
Опустив глаза, Ридли увидела слова «НАСТОЯЩАЯ МАГИЯ» на своей штанине. Картер отлепил их с ботинка и приклеил на её колено так ловко, что она ничего не заметила. Ридли улыбнулась уголком рта, не в силах скрыть восторга.
– Ты не дал мне закончить, – сказала Ридли. – Я собиралась сказать, что чародеи не раскрывают своих секретов кому попало. Как я угодила кольцом в бутылку? Измерив вес и вспомнив элементарную физику.
– Есть такая штука – называется гравитацией, – сказала Лейла, шутливо пожав плечами. – Вы, должно быть, о ней уже слышали – довольно полезный закон природы. Я как раз им воспользовалась. Так как кольца сделаны из суперэластичного пластика, чем ближе ты стоишь, тем меньше они отскакивают.
– А ты? – спросил Картер у Тео. – Готов, наконец, раскрыть мне секрет своего смычка?
Поразмыслив немного, Тео важно ответил:
– Пока нет.
Все рассмеялись.
Десять
Победив в одной из непобедимых игр, четверо
друзей направились в комнату смеха и зеркальный лабиринт. Когда ребята собрались продолжить осмотр в зале с экспонатами, Картер извинился и сбежал под благовидным предлогом. Он не хотел, чтобы кто-нибудь из головорезов Боссо увидел его там снова.
Наконец каждый из них испытал свои возможности на аттракционе «Измерь свои силы». Никто, конечно, не выиграл.
– Это единственная игра на всей ярмарке, в которой никто не жульничает, – заметила Лейла.
– Если ты не силач с гигантскими мускулами, – возразила Ридли, – то это настоящее шарлатанство.
– Мы должны покататься на чёртовом колесе! – воскликнула Лейла и потащила за собой остальных.
Четвёрка забралась в проржавевшую кабину. Когда они поднялись над землёй так высоко, что едва не встретились лицом к лицу с огромной полной луной, желудок Картера противно заныл. Высунувшись из кабины, Ридли крикнула женщине за пультом:
– Не сводите глаз с моего кресла, пожалуйста. Этот велосипедный звоночек обошёлся мне в кругленькую сумму!
Все уставились на неё с удивлением. Ридли гордо пожала плечами:
– Что такого? Вы, верно, думаете, что только вам можно шутить?
Добравшись до самой верхушки, кабина резко остановилась и слегка заколыхалась на ветру. Лейла, которая сидела рядом с Картером, начала раскачиваться вперёд и назад. Кабина закачалась ещё сильнее.
– Перестань, – взмолилась Ридли. – Ты хочешь снова взглянуть на крошечные огурчики и бутерброды с сыром, которые я прикончила пару часов назад?
– Прости, – сказала Лейла. – Во всём виновата эта клетка! Я начинаю думать о том, как отсюда выбраться.
– Ты хочешь вылезти из кабины? – спросила Ридли.
– Может быть!
На мгновение воцарилась тишина, которую нарушали лишь завывание ветра и скрип раскачивающейся кабины. Картер выглянул наружу и окинул взглядом маленький городок, раскинувшийся внизу. Восторг переполнял его. Он был на вершине мира во всех смыслах.
– Вам здесь нравится? – спросил Картер.
– В Минеральных Скважинах? – отозвалась Ридли. – Конечно. Для маленького городка здесь не так уж и плохо.
– Не так уж и плохо? – вмешалась Лейла. – Да здесь необыкновенно! Свежий воздух. Деревья и холмы, на которые так здорово взбираться. Люди замечательные…
– Люди нормальные, – поправила Ридли.
– Ну, пожалуй, в моей школе дети не такие уж и замечательные, – признала Лейла, – но я думаю, что они действительно не понимают, как жестоко себя ведут.
Ридли слегка подтолкнула Тео локтём и прошептала:
– Да нет, всё они понимают.
Тео вежливо ей улыбнулся.
– Ты всегда думаешь о людях лишь хорошее, не так ли? – спросил Картер. Он никогда прежде не встречал таких людей, как Лейла.