Лейла прижала ладони к запястьям, и наручники распахнулись.
– Спасибо, – кивнул Тео.
– Да нет, ну что вы. Я не могу, – запротестовал Картер. Ему было неловко брать билеты, ничего не отдавая взамен. – Я даже не уверен, что хочу…
– Ты катаешься с нами, – прервал его возражения Тео. – Никаких «если», «ну» и «но».
Картер начал беспокоиться, что, если он не примет их предложения, они подумают, что он что-то скрывает. И хотя он действительно что-то скрывал (а если уж быть точными, перечислить то, чего он НЕ скрывал, было бы проще), Картер не хотел рисковать расположением каждого из них.
Но когда карусель подбросила их в воздух, машинки врезались друг в друга, а Боссо-мешалка закрутила в тошнотворной пляске, Картер полностью забылся. Кепка разносчика газет, которую он натянул на глаза, помогала ему оставаться незамеченным. Впервые за очень долгое время, когда он почувствовал себя в безопасности.
После аттракционов компания направилась вдоль игровых автоматов. Каждый из ребят по очереди пытался понять, как они устроены, чтобы приносить выгоду их владельцам. Ведь тот, кто играет, рано или поздно проигрывает.
Когда они оказались у пирамиды из молочных жестянок, Картер поделился со всеми теорией, о которой рассказал накануне господину Вернону.
– Может, так оно и есть, – кивнула Ридли. – Но они могли также заполнить днища свинцом, чтобы жестянки весили, скажем, по десять фунтов каждая. И ещё кое-что – посмотрите! Вон те тяжёлые крышки за ними помогают жестянкам оставаться на месте!
Когда они проходили мимо игры «Попади стрелой в воздушный шар», Тео сказал:
– Они слегка приспускают воздушные шарики, а стрелы слишком лёгкие, чтобы пробить их. Поэтому они сразу же отпрыгивают.
Рядом с игрой «Утиный пруд» Лейла отметила:
– Поймать резиновую утку на удочку несложно, но в девяноста девяти случаях под ней будет написано: «утешительный приз». Больших призов здесь никто не выигрывает.
Но самой сообразительной из команды оказалась Ридли. Проезжая мимо игровых автоматов, она лишь показывала на них и говорила что-нибудь вроде: «Это баскетбольное кольцо слишком маленькое для мяча». Или: «Расстояние между плюшевыми кошками гораздо больше, чем кажется. Но они такие пушистые, что вы никогда об этом не узнаете». Или: «Тарелки кривые, поэтому монеты соскальзывают – за исключением тех, на которые намазали клей, чтобы кто-нибудь изредка выигрывал».
– Удивительно! – воскликнул Тео.
– Картер, тебе бы понравился розовый фламинго? – спросила Лейла.
– На ужин? – пошутил Картер. – Или в качестве питомца?
– Зависит от тебя, – ответила Лейла и указала на стаю игрушечных фламинго, свисавших с потолка стойки «Забрось кольцо».
Картер засмеялся и прибавил:
– Но мы же знаем, что они жульничают.
– Ага, но победить в игре, в которой жульничают, даже веселее, – усмехнулась Ридли. – Выиграешь один раз – и получишь крошечного попугая. Выиграешь дважды – получишь довольно страшненького медведя. Но если выиграешь все три броска, то уйдёшь отсюда с гигантским розовым фламинго. А это самый большой приз на всей ярмарке. Все заметят, какие мы молодцы!
На самом деле Картер меньше всего хотел, чтобы их заметили.
– Оглянись по сторонам и увидишь, что ни у кого нет фламинго, – сказала Лейла. – Никто не выигрывает лучшие призы. Но мы будем первыми.
Картер залился краской. Интуиция подсказывала ему, что пора разворачиваться и уносить поскорее ноги. Но вместо этого он спросил:
– Почему вы так хорошо ко мне относитесь?
Тео смущённо поморщился:
– Почему бы нам не относиться к тебе хорошо?
Ридли скрестила руки на груди и нахмурилась:
– Чтобы ты почувствовал, что нужен кому-то, дурачок. Все мы знаем, что значит чувствовать обратное.
Картер выдавил из себя улыбку, чтобы не выглядеть глупо. Лейла подошла к игровому стенду и сказала:
– Три билета на три кольца, пожалуйста!
Затем она вручила одно кольцо Ридли, другое – Тео, а третье оставила себе.
– Дамы вперёд, – улыбнулся Тео.
Ридли подкатилась поближе. Глаза её смерили расстояние до зелёных бутылок, рука оценила вес кольца и прочие детали.
– Давай же, мы не собираемся торчать здесь весь день, – буркнул игровой смотритель.
Ридли бросила кольцо, и оно приземлилось на первую бутылку. Ридли показала смотрителю язык.
Следом к стойке шагнула Лейла. Вытянув руки над головой, она потянулась и размяла пальцы. Стоя на одной ноге и вытянув другую позади, она наклонилась вперёд так далеко, как только смогла. С лёгким броском она опустила кольцо на ближайшую
бутылку.
– Это жульничество, – прошипел смотритель.
– Совсем нет, – сказала Лейла, всё ещё растянувшись над перекладиной. – Тут сказано – не касаться перекладины. А я и не касалась. Я просто над ней зависла.
– Шаг назад, – настаивал смотритель.
– Эй, дружище, – Ридли направила свою коляску прямо на него. Её рыжие брови едва не сомкнулись. – Когда был мой черёд, я не могла даже приблизиться к перилам, так что давай просто сделаем вид, что мы квиты? Что скажешь?
Смотритель этого аттракциона фыркнул и отступил.