Читаем Волшебный корабль полностью

Очень скоро моряк оказался «у себя» – в капитанской каюте. Вскоре Совершенный услышал, как свернувшаяся калачиком Альтия потихоньку поднимается на ноги. Она старалась двигаться как можно бесшумней, но от Совершенного внутри его собственного корпуса не могло укрыться ничего.

Добравшись наконец до кормовой каюты, где висел гамак Брэшена, Альтия помедлила перед дверью. Потом очень осторожно постучала.

– Брэш?.. – окликнула она вполголоса.

– Что? – немедленно отозвался моряк.

Голос у него был совсем не сонный. Человек, разбуженный посреди сна или как раз собиравшийся заснуть, разговаривает совершенно не так. Неужто он ждал ее? Неужто вправду думал, что она придет к нему?

Альтия набрала в грудь побольше воздуха.

– Можно поговорить с тобой?

Он хмыкнул:

– А что, у меня выбор есть?

«Это у них шутка такая», – понял корабль, ибо Альтию грубоватый ответ ничуть не смутил. Она взялась было за ручку двери, но, вместо того чтобы войти, лишь приблизила к двери лицо.

– У тебя там есть свечка или фонарь?

– Нет. Это все, что ты хотела узнать?

Тон его сделался довольно-таки бесцеремонным. Альтия ответила:

– Я просто предпочитаю видеть лицо человека, с которым говорю.

– А зачем тебе? Ты и так знаешь, как я выгляжу.

– Ну и невозможным же типом ты делаешься, когда выпьешь.

– Я – только когда выпью. А ты все время невозможная.

Альтия, кажется, начала раздражаться.

– И какого рожна я пытаюсь с тобой по-человечески говорить!..

– Вот в этом мы сходимся, – буркнул Брэшен как бы в сторону, а Совершенный внезапно задумался, понимают ли эти двое, сколь ясно и четко он слышит каждое их слово, каждое движение, каждый вздох.

Догадываются ли они, что рядом присутствует невидимый свидетель их беседы? Или им кажется, будто они совершенно одни?

Он подозревал, что по крайней мере Брэшен разговаривает еще и с ним.

Альтия тяжело вздохнула и прижалась лбом к разделявшей их двери.

– Мне не с кем поговорить, кроме тебя. А мне это необходимо… Слушай, можно мне войти? Терпеть не могу кричать через дверь.

Он неохотно отозвался:

– Входи, не заперто.

И даже не пошевелился в своем гамаке.

Альтия растворила дверь каюты. Постояла в нерешительности на пороге – и стала ощупью пробираться вдоль стены, держась за нее, чтобы не упасть на наклонном полу.

– Брэшен! Где ты?

– Я тут, в гамаке. Сядь лучше, а то сейчас загремишь!

Вот и вся учтивость. Альтия села, упираясь ногами в пол и прислонившись спиной к переборке.

– Брэшен… – начала она. – Дело в том, что… За эти два дня вся моя жизнь пошла прахом. И я не знаю, что мне теперь делать.

– Отправляйся домой. – В его голосе не было никакого сочувствия. – Сама знаешь: рано или поздно придется. И чем больше ты это затянешь, тем круче с тобой обойдутся. Так что лучше отправляйся прямо сейчас.

– Легко сказать, а вот на деле… Я думала, ты поймешь. Сам-то ты небось домой не вернулся.

Брэшен горько и коротко рассмеялся.

– Думаешь? Я попытался. Но меня вышвырнули обратно на улицу. А все потому, что не сразу прибежал. Вот так. Короче, послушай доброго совета и топай домой, пока еще можно. Попресмыкайся немножко, поваляйся в ногах… и будет у тебя кров над головой и еда на тарелке. Смотри – опоздаешь, привыкнут они к жизни без паршивой овцы в семье и уже не пустят тебя на порог, сколько бы ты ни умоляла.

Альтия долго молчала. Потом спросила:

– С тобой действительно было именно так?

Он мрачно ответил:

– Нет, конечно. На ходу сочинил.

– Извини, – вздохнула она. И продолжала чуть более решительно: – Но как же мне вернуться? Я не могу. По крайней мере, до тех пор, пока Кайл дома. И даже когда он отчалит… Если я пойду туда, то только чтобы вещи забрать.

Брэшен заворочался в гамаке.

– Имеешь в виду свои платья и побрякушки? В память о детстве? Может, любимую подушечку?

– И еще свои драгоценности. Чтобы продать их, если придется.

Брэшен приподнялся на локте. Потом снова откинулся на плетеную сетку.

– Что касается вещей – ты очень скоро поймешь, что не сможешь таскать их всюду с собой. Так что можешь не беспокоиться: пускай лежат, где лежали. Драгоценности… Отчего не вообразить, что ты их уже забрала и уже продала одну за другой… тягостное, кстати, занятие… и вырученные деньги закончились, так что надо наконец посмотреть жизни в глаза. Представь себе, что так и произошло. И время сбережешь, и ценности какие ни есть все целей будут. Если Кайл еще не позаботился понадежней запереть твое барахло.

Тишина, сопроводившая это горько-жизненное рассуждение Брэшена, была некоторым образом темней той лишенной звезд пустоты, в которую всматривался Совершенный. Потом Альтия заговорила снова, и ее голос прозвучал жестко.

– Полагаю, ты прав, – сказала она. – Мне следует что-то предпринимать, а не сидеть и ждать, пока что-то случится. Я хочу найти работу. А единственное известное мне ремесло – это служба на корабле. К тому же для меня это единственный способ вновь попасть на Проказницу. Но кто ж меня наймет, пока я хожу в этой одежде…

Брэшен презрительно фыркнул:

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о живых кораблях

Волшебный корабль
Волшебный корабль

Берега теплых морей, далеко к югу от терзаемых войной Шести Герцогств, полны чудес и загадок. Поэтому здешние жители издавна промышляют торговлей. И поэтому в этих водах так много пиратов. Здесь добывают сокровища. Самые удивительные и волшебные привозят из ядовитых Дождевых чащоб. А самое драгоценное из волшебных сокровищ – диводрево, из которого делают живые корабли. Живой корабль не просто умеет разговаривать – он легче скользит по волнам, он уйдет от любой погони, он подскажет рулевому, что делать… Неудивительно, что семьи торговцев несколько поколений выплачивают жителям чащоб долг за корабль когда звонким золотом, когда своими отпрысками. Неудивительно, что Альтия Вестрит готова на все, лишь бы вернуть себе «Проказницу», корабль, к которому привязалась с детства. Неудивительно, что удачливый морской разбойник Кеннит верит, что, только захватив живой корабль, он может стать королем пиратов…Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».

Робин Хобб

Фэнтези

Похожие книги