Читаем Волшебный корабль полностью

В сером небе понемногу разгорались краски рассвета. Он пытался ничем не показать своих чувств, но все равно в голосе грубость мешалась со страхом. Еще Уинтроу расслышал усталость. Вполне понятное утомление. Бесконечная ночь была почти на исходе, но она вымотала всех: их с отцом у штурвала, Кальта, глядевшего сверху, и Проказницу, кричавшую им о том, что удалось рассмотреть. Каким-то чудом страшные расщелины остались наконец за кормой, и теперь Уинтроу помимо воли восхищался выдержкой отца. Вот кому действительно многое пришлось вынести. Он по-прежнему стоял скособочившись, оберегая ребра с левого бока, но как мог помогал вести корабль сквозь пролив. А теперь вот просил собственного сына оставить ему жизнь. Это тоже потребовало усилий. Горьких усилий.

– Я сделаю все возможное, чтобы сохранить тебе жизнь. Это я обещаю. – Уинтроу посмотрел на Са’Адара, все еще стоявшего на корме, и спросил себя, какова цена будет его мнению в тех решениях, которые будут приниматься теперь. – Можешь мне не верить, – продолжал он, – но твоя смерть стала бы для меня горем. Я и так скорблю обо всех смертях, случившихся на корабле.

Кайл Хэвен смотрел прямо вперед.

– Левее держи, – вот и все, что он ответил.

Вода кругом них перестала кипеть бурунами. Кривой остров уходил за корму: перед «Проказницей» открывался Хаузеров пролив.

Сын чуть довернул штурвал. Над ними, в снастях, кричали и переругивались новоиспеченные мореходы: спорили, что делать и как. Отец был прав: команде, в которой всего двое опытных матросов, не совладать с большим судном. Уинтроу стиснул штурвал. Должен, должен быть какой-то способ!

– Помоги мне, кораблик, – выдохнул он еле слышно. – Вразуми, как поступить…

И ощутил ее усталый ответ, в котором не было уверенности, лишь вера. В него.

– Там, за нами, еще корабль, – подал голос Са’Адар. – Он нас догоняет, и быстро. – Жрец вгляделся сквозь серую пелену непрекращающегося дождя и воскликнул: – Да это же флаг Ворона! Возблагодарим же Са всеблагого!

И, сорвав с плеч ободранную рубашку, Са’Адар принялся радостно махать настигающему кораблю.


– У них там у штурвала мальчишка! – прокричал сверху Соркор. Шторм затихал, даже дождь грозил перестать, но голос напрягать все равно приходилось. – И на палубах полный бардак! Уж не бунт ли произошел?

– Все к лучшему… все за нас! – отозвался Кеннит. Кричать как следует он уже не мог, просто не было сил. Он выдохся. Помолчал, чтобы отдышаться, и приказал: – Готовь абордажную команду! Мы возьмем «Проказницу», как только она выйдет в пролив!

– А мальчишка здорово управляется, хоть и паруса у них все враздрай… Погоди-ка! – Судя по голосу, Соркор не мог поверить увиденному. – Кэп, да они нам машут! Кажется, тот малый нас приглашает приблизиться!

– Ну так не будем заставлять его ждать. Готовь команду для абордажа! Хотя нет. Постой… – Он собрался с духом и выпрямился. – Я сам их поведу. Ганкис! К рулю! Этта, где мой костыль?

Все сбывалось. Это был ЕГО корабль, и он сам шел к нему в руки. Госпожа удача не торопилась его покидать. Он верил, он надеялся, он ждал – и вот он, его прекрасный живой корабль! По мере того как они сближались, Кеннит приходил к выводу, что в жизни своей не видел судна прекраснее. С юта «Мариетты» «Проказница» была видна ему вся. На шкафуте пластался обрушенный тент, на нем кучами громоздились тела, а паруса корабля полоскались, точно юбки портовой грязнухи, – но серебряный корпус так и сиял, а великолепные обводы казались ему сущей музыкой.

Он пошатнулся, и Этта с готовностью подхватила его. Ганкис теперь стоял у штурвала. Старый матрос странно посмотрел на своего капитана – наполовину с жалостью, наполовину со страхом.

– Не знаю я, где твой костыль. Давай я к поручням тебя подведу…

Тихо рыча от напряжения, она повела Кеннита вперед. Он передвигался неверными, неуклюжими скачками, но наконец достиг поручней и повис на них, схватившись обеими руками.

– Любовь моя, – выговорила она очень тихо, – лучше тебе пойти вниз и отдохнуть хоть немножко. А Соркор пусть возьмет для тебя этот корабль…

– Нет! – отказался он яростно. У него и так все силы уходили на то, чтобы стоять на одной ноге и не падать от боли и слабости, а тут еще приходилось тратить их на глупые споры. – Нет. Она моя, и я должен быть среди первых, кто взойдет на ее палубу. Ибо это моя удача ее сюда привела!

– Ну пожалуйста, – голос Этты срывался. – Дорогой мой. Любимый. Если бы ты мог посмотреть на себя со стороны…

– Ох, Са! – восторженно воскликнул подбежавший к ним Соркор. – Ох, Кеннит, кэп!

– Я сам поведу абордажную команду, – сказал ему капитан.

Уж его-то старпом не станет с ним спорить. И бабе проклятой больше не даст перечить ему.

– Так точно, кэп! – тихо подтвердил Соркор.

– Да ты что, серьезно? – закричала Этта на Соркора. – Посмотри на него! Он же с ног валится! Не надо было ему позволять на палубе оставаться. Знала бы я, чем все это кончится…

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о живых кораблях

Волшебный корабль
Волшебный корабль

Берега теплых морей, далеко к югу от терзаемых войной Шести Герцогств, полны чудес и загадок. Поэтому здешние жители издавна промышляют торговлей. И поэтому в этих водах так много пиратов. Здесь добывают сокровища. Самые удивительные и волшебные привозят из ядовитых Дождевых чащоб. А самое драгоценное из волшебных сокровищ – диводрево, из которого делают живые корабли. Живой корабль не просто умеет разговаривать – он легче скользит по волнам, он уйдет от любой погони, он подскажет рулевому, что делать… Неудивительно, что семьи торговцев несколько поколений выплачивают жителям чащоб долг за корабль когда звонким золотом, когда своими отпрысками. Неудивительно, что Альтия Вестрит готова на все, лишь бы вернуть себе «Проказницу», корабль, к которому привязалась с детства. Неудивительно, что удачливый морской разбойник Кеннит верит, что, только захватив живой корабль, он может стать королем пиратов…Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».

Робин Хобб

Фэнтези

Похожие книги