Читаем Волшебный корабль полностью

– Офелия нам рассказала, что у вас там произошло с твоим кораблем. Так вот, если мне будет позволено взять на себя такую смелость, прими совет: пусть это дело не выйдет за пределы вашей семьи. Ну то есть я, конечно, подниму за тебя голос, если покажешь себя дельным старпомом. Я даже встану за тебя в Совете торговцев и приму твою сторону, если понадобится… Только лучше бы до этого не доводить. Хорошо бы решить семейное дело Вестритов, не вынося его за домашний порог… Я ведь знал твоего отца, не очень хорошо знал, но достаточно для того, чтобы сказать: именно этого он и пожелал бы.

– Так я и сделаю, господин капитан, если только удастся, – серьезно ответила Альтия. – Мне и самой был бы по сердцу такой исход дела. Но если нет… Чтобы отвоевать свой корабль, я на что угодно пойду.

– Ну? Говорил я или нет, что именно так она ответит? – возликовал Грэйг.

Они с Офелией обменялись победными взглядами.

– Я знавала твою прабабку, золотко, – добавила Офелия. – Уж до чего ты на нее похожа, прямо не передать! И не только лицом, но и характером! Уж она бы всенепременно благословила тебя взять корабль. Вот женщина была! Всем мореплавателям мореплаватель. Как сейчас помню тот день, когда она впервые привела «Проказницу» в гавань Удачного. У меня это даже в судовом журнале отмечено, можешь посмотреть как-нибудь на досуге. Ветер, помнится, был довольно-таки свежий, и…

– Потом поболтаете, – перебил капитан Тенира. И вперил в Альтию пристальный взгляд. – У меня, знаешь ли, свои причины желать, чтобы Вестриты всё утрясли у себя дома. Причины, прямо скажем, шкурные. Не хочу, чтобы мне пришлось вставать за одного члена старинной семьи против других… – Альтия озадаченно смотрела на него, и Тенира покачал головой. – Ты долго не приезжала в Удачный, а там такая каша заваривается… В общем, не время старинным семействам лбами сталкиваться.

– Я знаю, – тихо согласилась Альтия. – «Новые купчики» одолевают.

– Да если б только это! – с горячностью отмахнулся Тенира. – Боюсь, как бы чего похуже не было. Дошли до меня в стольной Джамелии кое-какие слухи… Знаешь, что выкинул наш дурачок сопливый, сатрап? Пригласил калсидийских наемников, чтобы они каперствовали во Внутреннем проходе. И якобы дал им право останавливаться у нас в Удачном – водой и съестным запасаться. Задаром причем. И объявил, что это якобы самое малое, что Удачный может и должен сделать ради очистки Внутреннего прохода от пиратов. Когда мы уходили из Джамелии, посыльное судно сатрапа два дня как отправилось… Оно везет все необходимые бумаги, и отныне таможенный чиновник сатрапа будет уполномочен присматривать, чтобы с калсидийскими наемниками у нас хорошо обращались. Официально это называется новым налогом им на пропитание.

– Калсидийские военные корабли никогда прежде не допускались к нам в гавань, – негромко заметила Альтия. – Только торговые.

– Быстро соображаешь, девочка. Я тоже полагаю, что мы их и впредь не допустим. А вот к кому примкнут «новые купчики» – это мы посмотрим. Боюсь, большая часть захочет поддержать сатрапа и его цепных псов, калсидийцев, а не…

– Томи! – перебила Офелия. – О политике – после. Переход отсюда до Удачного неблизкий, успеешь еще заговорить ее до зевоты. А сейчас первым делом нам надо Эттеля назад в Альтию превратить! – И она посмотрела на Альтию. – Беги, девочка, собирай барахлишко! Грэйг проводит тебя на берег и там до самой гостиницы, чтобы с тобой ничего не случилось! – Тут она расплылась в нахальной улыбке и подмигнула уже старпому. – А ты, Грэйг, смотри там, веди себя чинно-благородно! Если Альтия мне пожалуется, я тебе не завидую! Иди провожай ее, да только у дверей остановиться не забудь!

Ее откровенная шуточка смутила Альтию гораздо больше, чем Грэйга. Юноша, по-видимому, к такому обращению давно привык.

– Спасибо, кэп, – сказала Альтия капитану Тенире. – Спасибо еще раз!

И побежала прочь, в потемки, пока они не разглядели ее лица.

Когда она вновь появилась на палубе, возле люка ее уже ждал Грэйг. Она вскинула на плечо свою морскую кису и испытала несказанное облегчение, когда Грэйг явил здравый смысл и не стал предлагать ей поднести тяжелый мешок – ведь пока еще она была по-прежнему «юнгой Эттом». Они спустились по трапу на берег и вышли в город. Он шагал очень быстро. Они не разговаривали. Альтия никак не могла придумать, что бы сказать, да и его, видно, одолевала застенчивость. Ночь была не холодная, улицу заливал свет из раскрытых дверей матросских таверн. Когда они добрались до гостиницы, Грэйг остановился.

– Ну вот, пришли, – сказал он.

И помялся, словно хотел добавить что-то еще, да духу не хватало.

Альтия решила прекратить его муки.

– Может, – сказала она, – я хоть пивком тебя угощу?

И кивком указала на таверну напротив.

Он глянул в ту сторону, и его синие глаза округлились.

– Боюсь, не очень удобно получится, – ответил он честно. – И потом, отец шкуру с меня спустит, если я ДАМУ поведу в подобный клоповник! – И добавил, помолчав: – Но все равно спасибо.

Однако он медлил, не торопясь уходить.

Альтия склонила голову, пряча улыбку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о живых кораблях

Волшебный корабль
Волшебный корабль

Берега теплых морей, далеко к югу от терзаемых войной Шести Герцогств, полны чудес и загадок. Поэтому здешние жители издавна промышляют торговлей. И поэтому в этих водах так много пиратов. Здесь добывают сокровища. Самые удивительные и волшебные привозят из ядовитых Дождевых чащоб. А самое драгоценное из волшебных сокровищ – диводрево, из которого делают живые корабли. Живой корабль не просто умеет разговаривать – он легче скользит по волнам, он уйдет от любой погони, он подскажет рулевому, что делать… Неудивительно, что семьи торговцев несколько поколений выплачивают жителям чащоб долг за корабль когда звонким золотом, когда своими отпрысками. Неудивительно, что Альтия Вестрит готова на все, лишь бы вернуть себе «Проказницу», корабль, к которому привязалась с детства. Неудивительно, что удачливый морской разбойник Кеннит верит, что, только захватив живой корабль, он может стать королем пиратов…Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».

Робин Хобб

Фэнтези

Похожие книги