Читаем Волшебный улов полностью

Волшебный улов

Юрий Евгеньевич Деген – поэт, прозаик, литературный критик начала века, футурист. Основатель тифлисской студии поэтов «Фантастический кабачок», автор нескольких поэтических сборников, вышедших в Тифлисе в начале века, редактор тифлисского журнала «Феникс», на страницах которого печатались футуристы, глава тифлисского «Цеха поэтов» при художественном обществе «Кольчуга». Третья и последняя книга стихов.https://ruslit.traumlibrary.net

Юрий Евгеньевич Деген

Поэзия18+

Юрий Евгеньевич Деген

Волшебный улов

Четырнадцать стихотворений

Отпечатано в Баку в типографии Плетницкого под наблюдением И. С. Бернштейна в количестве 200 экземпляров, из коих 25 нумерованных и один именной.

Обложка и марка изд-ва по рис. художника С. Телингатер.

Волшебный улов

«А если тронет уст…»

А если тронет устПечальных уголокОсенний ветерок,Иль травами пахнетАсфальт или гранитИ сердце защемит,Иль песня по-утруГолубкою больнойВпорхнет в твое окно,Иль маковки церквейПоверх закатных тучОсветит солнца луч,О, знай, любимый друг! –Во всем, где есть приветИ в чем ответа нет,К тебе, к тебе однойЛетит моя печальЧрез время, через даль.

27 августа 1922 г.

«Погаснет вместе с жизнью чувство…»

Погаснет вместе с жизнью чувствоВ веках исчезнет самый след.И лишь высокое искусствоНам сохраняет дивный бред.Лишь языком косноязычным,Размеренным и мелодичным –Как бы иного бытия, –Заговорит душа твоя.У нас, певцов, чудесный жребий –Забытое припомним вдруг.Все – даже облако на небе –Через века увидит внук!Пусть для поэта путь тяжелыйВедет сквозь города и села,Сквозь мрак и свет, сквозь хлад и знойЕго Фантазии больной.Пусть нету силы, а волненьеВ его душе зажглося вновь,И страшен этот путь смятенья –Растет тоска, поет любовь.Пусть мудростью обремененный,Поэт, молвою заклейменный,На чердаке, что нищий бог,Живет ничтожен и высок. –Лишь Муза, ясная подруга,Заглянет на сырой чердак,За вдохновенный час досугаЛегко утешится чудак.

1922 г. Тифлис.

«Я не забуду сон вчерашний…»

Я не забуду сон вчерашний,Его я в сердце записал. –Уют спокойный и домашний,Наш Николаевский вокзал.Здесь тишиной и негой веетВдали дорожной суеты.В высоких окнах солнце греетМорозных кактусов цветы.Мне все: узоры онемелыхЦветов, и залы сонный вид,И этот борщ в тарелках белыхО неизменном говорит.Волшебный сон! Ничто отнынеПри всех движеньях бытия,Ничто нас в стороны не кинет,Фиалкоглазая моя.С тобой я буду неизменно. –И к милым ботикам твоимЯ молодость мою смиренноКладу движением слепым.

1921 г. Персия.

«Еще одно, быть может, записать…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия