Читаем Волшебный улов полностью

О, Боже мой, откуда беспорядокВ квартире антиквара чудака?К чему-то Гарднера лубочная фигуркаЛежит на снятом со стены Коро.Повешен криво с видом ПетербургаЭстамп над александровским бюро.Зеленый севр не за стеклом зеркальным,А на столе, средь вороха газет.Зачем хозяин выглядит печальным,Брюзжит, закутан в полосатый плед,И старый кот, его единый спутник,Мяучит, жалобно задравши хвост?.Ведь здесь, что праздники, летели будни,Здесь мерной жизни ход был тих и прост –Он собирал от фарфора до книжек,Всю рухлядь милую к себе в музей.Ему вот эти вещи были ближеЛюбовницы, жены, или друзей.Душа вещей, душа вещей прекрасных!Ты говоришь не всем и не всегда,Но твой язык, что легкий вздох из гласных,Ловил старик уж многие года.И вдруг Октябрь, что светопреставленье,Или девятый и последний вал!Мяучит кот, урчит живот в томленьиИ от забот чудак совсем устал.В первые в жизни встал вопрос проклятый –Еда, дрова. Где-ж деньги взять ему?Пошли с торгов любимые пенаты.Он продал все в голодную зиму.Скорей бы смерть сомкнула хладом вежды,И смертный мрак, закрыл бы жизни мрак.Вот так живут, без света, без надеждыГолодный кот и антиквар чудак.

1922 г.

«Вы помните лихой парад…»

Вы помните лихой парадПред государем Николаем,Попки, кричавшие ураИ здравия желаем?Вот этот дряхлый генерал, –Ну, неужели позабыли? –Перед полками гарцевалНа английской кобыле.Морозный был и ясный деньИх нет для генералов боле! –Познать пришлось им ряд ступеньПаденья поневоле.И этот самый генерал,Непобедимый на параде,Его сегодня я видал,Он просит Христа ради.Ну что-ж? – Законы бытия.Одним – цвести, другим – могила.Сегодня ты, а завтра яНа трупах у кормила!

1921 г.

«Песня-чайка, на волю…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия