Читаем Волшебный улов полностью

Взыграй, о море, непогодой!Взбунтуйся, дикий океан!Да, это я с моей свободойПришел к тебе, богат и пьян.Пусть слышит небо голубоеГрозу возвышенных стихов…Да, это я пришел с тобоюДелить веселие ветров!Я помню, – губы побелелиОт страшных слов, платок в рукеКакие грозные неделиЯ проводил в своей тоске!Но прежней муки не осталось. –Пересказав любовь стихам,Мою тоску, мою усталостьЯ подарил чужим краям,Я шел, как все, тропою волка,Путь этот медлен и свиреп. –Я шел и медленно и долгоИ не сломился, но окреп.Спокоен взор, покаты плечи,Теперь вернулся я и вот –Нет ничего прекрасней встречиМоих стихов и шума вод.Друг другу вновь так жадно вторим,Свиданьем радостным полны, –Так говорю сегодня с моремПод гул стиха и рев волны.И мне ответствует гобоемИ флейтой резкой ураган.Ветр платье треплет и с прибоемНа берег рвется океан.

1921 г.

«Ненастный дождь и ветр осенний…»

Ненастный дождь и ветр осеннийНад возмущенною Невой.Остановись, читай, Евгений,Декрет, измышленный тобой.Где дом? Где нежная Параша?Не вспоминай и не зови. –Как наводненье, буря нашаИ в ненависти и в любви!Беги! Не говори с Невою.В ней страшная угроза есть:Своей безумной головою,Евгений, ты рискуешь здесь.Что за тоска. Жизнь не живая!Остановиться и опять,Свое бессилье сознавая,От неизбежного бежать.Что значит твой душевный ропот?Что значит самый голос твой?Ты слышишь этот тяжкий топотПо деревяной мостовой? –Евгений! все поймешь впервые,Лишь остановишься, дабыПасть под копытами России,Грозою вздетой на дыбы.

1921 г. Персия.

«О, Боже мой, откуда беспорядок…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия