Читаем Волшебный улов полностью

Еще одно, быть может, записатьОсталось мне взволнованное слово.О, смерть, звенит, звенит твоя косаИ опуститься надо мной готова.О, как судьбу свою превозмогу,Как в жадном сердце заглушу желанья,Когда забьют последнюю доскуВ моем гробу в печальный часпрощанья?И что скажу, когда наступит срокИ поле мертвых станет Судным полем,Да, что скажу я, если спросит Бог:– Что сделал ты в своей земной юдоли?Ведь не смогу примером привестиНи добродетель я, ни крепость веры.Лишь в летопись поэзии занестиМне удалось тревожные размеры.Да, так я шел. Прошедши двадцать лет,Я поздно понял, что любовь – в смиреньи,И, может быть, я не сдержал обетИ не сумел дать счастья милой Ксении.

1918 г. Тифлис.

«Шуми, шуми, Каспийская волна…»

Шуми, шуми, Каспийская волна,И в берег бейся тихого залива.Я растерял любимых именаПо легкой воле женского порыва.С тобой нам участь общая дана –Наш путь идет не прямо и не кривоТебя ветрами гонит прихотливо.Меня тоской и цель у нас одна.Но чтоб уйти из замкнутого кругаЯ и минуты не отдам досуга.Так безрассуден в мудрости своей.А ты не сносишь рабства и цепей,И громкой ширью вспененных зыбейИдешь, хрипя, на недруга и друга,

1920 г. Баку.

«Так легко разрушена ограда…»

Так легко разрушена ограда,А любовь не выдумать опять.Все я принял твердо так, как надо,Так как должен юноша принять.Что-ж с того, что отдал слишком много,Даже больше, чем хотел, иль мог? –Все и ты, Фиалочка, от БогаМне дана была на краткий срок.И теперь одно я только знаю –Уж ничем не вызову тоску!Я цветов твоих не сохраняю,Я твою любовь не берегу.

1920 г.

«Ведь каждый день и каждый год…»

Ведь каждый день и каждый год,  Как бы на тризне,Воспоминание вернет  Нас к прошлой жизни.И, вот, я пристально смотрю  На то что было,На эту нежную зарю,  Что так уныла.Сияй, сияй последний час  Чудесной встречи,Что и теперь, как прежде, нас  Так зло калечит.Я говорю: благословлен  В январских звездах.Связавший нас на долгий плен  И самый воздух!

1920 г.

«Взыграй, о море, непогодой!..»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия