Читаем Вопрос времени полностью

— Ферронит, — предложил Паттерсон. — Сейчас акции идут по двадцати одному доллару. Но есть основания думать, что поднимутся в цене. До двадцати девяти и даже выше. Это сулит быструю прибыль.

— Ну… ладно… раз вы так говорите. Я их покупаю. Приступайте.

— На все пятьдесят тысяч?

— Да.

Паттерсон сделал пометку в блокноте.

— Хорошо, Берни. — Он встал. — Давайте как-нибудь пообедаем вместе. Если у вас найдется время… Пятница подойдет?

Коуэн улыбнулся:

— Вполне… Вы обеспечите девочек или я?

Паттерсон уже и не слышал его. Он вновь думал о миссис Морели-Джонсон.

— Эй! Так как насчет девочек? — не унимался Коуэн.

Паттерсон не сразу понял, о чем речь, потом пожал плечами:

— Девочек я оставляю на вас.

Поднялся и Коуэн.

— Эта девчушка, однако, выжала вас как лимон. Ладно, я еще позвоню, а то сегодня вы что-то не в духе. Я вас понимаю. После того, как хорошо трах… — Он умолк на полуслове, улыбка медленно сползла с его лица. — Что это? Что за игру вы затеяли?

Паттерсон изумленно уставился на Коуэна.

— Какую игру? О чем вы?

— Почему вы записываете наш разговор на пленку? — И Коуэн указал на стол.

Паттерсон проследил взглядом за его пальцем и догадался, что речь идет о черной пуговице, полученной от Шейлы.

— Записываю наш разговор? — механически переспросил он, а по спине его пробежал холодок.

Коуэн тем временем наклонился и отлепил пуговицу от стола.

— Да, да. Зачем вы записываете наш разговор?

— Но я ничего не записываю. И вообще не понимаю, о чем вы говорите, — пролепетал Паттерсон.

— Тогда зачем у вас на столе эта штуковина? — Коуэн потряс черным кружком перед носом Паттерсона.

— Это же пуговица, не так ли? Я… я поднял ее на улице… у самого банка.

Маленькие глазки Коуэна превратились в две льдышки.

— Вы всегда подбираете пуговицы с земли?

— Моя мать была очень суеверной, — нашелся с ответом Паттерсон. — Она не раз говорила, что нельзя пройти мимо пуговицы, не подобрав ее. Да и вы, наверное, не пройдете под лестницей, если можно ее обойти?

— Вы действительно подняли это у банка?

— Зачем мне врать вам, Берни? Объясните, черт побери, что все это значит?

Коуэн сразу расслабился, широко улыбнулся, хлопнул себя по толстым ляжкам.

— Ну и ну! Вы, возможно, разбираетесь в деньгах и женщинах, но в остальном у вас еще молоко на губах не обсохло. То есть вы не знаете, что это такое?

Предчувствие беды уже не покидало Паттерсона, но лицо его осталось бесстрастным.

— А мне следует знать?

— Это микрофон, едва ли не лучший из тех, что сейчас продаются. «Лимпет спэшел». Его можно прилепить к чему угодно. Радиус действия — почти полмили. Не требует проводов. Широко используется в промышленном шпионаже. Перед каждым заседанием совета директоров я проверяю зал на наличие таких устройств. Это «большое ухо». Неужели вы никогда его не видели?

Сердце Паттерсона уже стучало как паровой молот.

— Нет.

— Ну что ж, теперь вы знакомы с этим достижением технического прогресса. Избавьтесь от него. Каждое слово, произнесенное нами, могло попасть на пленку… впрочем, мы ни о чем таком не говорили.

Паттерсон побледнел как полотно, и Коуэн понял, что пора уходить.

— Ну, счастливо оставаться, Крис… увидимся в пятницу.

— Да, конечно.

У двери Коуэн обернулся.

— Матерей, конечно, надо слушаться, но в дальнейшем я бы советовал вам не подбирать с земли пуговицы.

И вышел, плотно прикрыв за собой дверь.

Глава 5

Лишь невероятное напряжение воли позволило Паттерсону продержаться до перерыва на ленч. Буквально силком он заставлял себя сосредоточиться на текущих делах. Ему требовалось время, чтобы подумать о «жучке», но непрерывной чередой следовали телефонные звонки, Вера приносила на подпись бумаги, а потом миссис Лэмпсон нудно бубнила о своих инвестициях. Но вот наступил перерыв, и Паттерсон вырвался из банка.

Поехал в маленький ресторанчик в самом конце Приморского бульвара. По вечерам там толпился народ, но в будничный день практически никого не было. Паттерсон заказал виски со льдом и сандвич с ветчиной и устроился за угловым столиком. Пять других посетителей ресторана сидели далеко и ничуть ему не мешали.

Теперь он мог обдумать случившееся, хотя мысли эти не доставили ему радости. Он уже знал наверняка, что угодил в западню. Высокочувствительный микрофон, подаренный женщиной после ночи любви, означает только одно: его намерены шантажировать.

Паттерсон, конечно, понимал, что все сказанное в номере отеля записано на пленку. Подарив микрофон, Шейла сказала ему об этом. И вопрос лишь в том, каким образом намерена она использовать эту пленку. Когда начнется шантаж? Что она запросит?

Виски помогло ему успокоиться. Он вновь прокрутил в голове разговор с Шейлой. Как же ловко подцепила она его. Он разве что не расписался на магнитофонной ленте. Я, Кристофер Паттерсон, ответственно заявляю, что из всех женщин, с которыми я спал, Шейла Олдхилл… Простенько и без затей. А что он еще наговорил о миссис Морели-Джонсон!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нефть цвета крови
Нефть цвета крови

«…– Надо понимать, с вашим товарищем случилась какая-то беда? – предположил Гуров.– Не с ним, а с его сыном, – уточнил Орлов. – Зовут его Александром, работает инженером в одной организации, обслуживающей нефтепроводы. В связи с этим много ездит по области. Три дня назад Атамбаева-младшего арестовали. Ему предъявлено обвинение в причинении тяжкого вреда здоровью, повлекшего смерть по неосторожности.– ДТП? – догадался Гуров.– Точно, ДТП, – подтвердил Орлов. – Александра обвиняют в том, что на трассе Приозерск – Степной Городок он врезался во встречную машину. В результате водитель этой машины получил тяжелые травмы и скончался по дороге в больницу, а Александр якобы скрылся с места происшествия. Однако милиция… то есть – тьфу! – полиция его «вычислила» и задержала.– А сам он что говорит?– Он все отрицает, говорит, что был дома…»

Алексей Макеев , Николай Иванович Леонов

Детективы / Крутой детектив
Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Детективы / Крутой детектив / Триллер / Триллеры