Комментарии к Прологу к схолиям
1
Комбефи считает это предисловие принадлежащим преп. Максиму. Действительно, в нем встречается немало мыслей и даже оборотов, свойственных преподобному отцу. При всём том в речи предисловия чувствуется нечто необычное для преп. Максима по сравнению с его изложением в предисловии к Фалассию и в Вопросоответах. Возможно, что это обстоятельство стоит в связи со сравнительной необработанностью данного предисловия. –К мнению о возможном авторстве преп. Максима примыкает и Ж.-К. Ларше (см.:
2
Греч. λόγος имеет в греческом языке обоюдное значение: означает и «разум» (слово внутреннее), и «слово» (слово произнесенное). На этой двусмысленности данного слова и построена здесь и ниже не передаваемая по-русски игра слов. –Эриугена убирает эту двусмысленность и переводит λόγος просто как
3
Соответственно двоякому значению термина λόγος разумение (σύνεσις, или «благоразумие», «понятливость», «понимание». –Эриугена переводит σύνεσις как «острый ум»
4
Аналогичным образом, но в обратном порядке выражается преп. Максим в сочинении [ «Амбигвы»] «К Фоме» (PG. Т. 91. Col. 1032). [См.:5
По учению преп. Максима, рассудительность (φρόνησις), заключающаяся в оценке отдельных частных явлений бытия и жизни, в постижении частных идей (логосов), при постепенном обобщении этих идей переходит в мудрость, содержащую все общие идеи (логосы). –6
Мудрость является собственно энергией (проявлением) ума. Но она служит также целью и высшим выражением разумения (рассудительности) разума. Это дает возможность автору предисловия, возвышаясь постепенно от одного пункта к другому, окончить отождествлением ума с разумом. Основанием же тому служит для него, очевидно, представление о душевных способностях как проявлениях высшей из них – ума. Ум, достигши высшего пункта в своем возвышении к Богу, очистившись от всех чувственных и мысленных вещей, удостаивается непосредственного познания Бога, дара совершенной мудрости, возводящей его к Богу и дарующей ему обожение. –7
Греч. σχέσιν λαβών ύπερ νόησιν. Эриугена переводит: «воспринимая связь, превышающую ум»Общая схема духовно-нравственного развития указывается здесь приблизительно в таких же чертах, как и в предисловии к Фалассию: сперва – разум и добродетель; потом – созерцание и мудрость; наконец – экстаз (непосредственное мистическое богопознание). –
8
Греч. καθ’ην. Эриугена переводит: «посредством этой связи»9
Греч. ληξιν – ареопагитский термин. –10
Греч. διάστασις; Эриугена переводит как11
На этом месте собственно правильное развитие начатой фразы прекращается: увлеченный стремлением всесторонне раскрыть свое понимание термина λόγος, автор далее подробно говорит о разуме и его значении в духовной жизни человека; заканчивает же он свой период только в последней тираде предисловия. –12
Схожие мысли развиваются преп. Максимом во введении к «Мистагогии» (см.: Творения преподобного Максима Исповедника. Кн. 1. М.: Мартис, 1993. С. 154–157).13
Схолия14
Термин οργανον имеет и значение «орудие», «инструмент».