Читаем Ворон полностью

Малая кульминация передана со многими живописными подробностями, отсутствующими в оригинале:

С тревогой штору поднял я —И, звучно крыльями шумя,Огромный ворон пролетелСпокойно, медленно — и селБез церемоний, без затей,Над дверью комнаты моей.На бюст Паллады взгромоздясь,На нем удобно поместясь,Серьезен, холоден, угрюм,Как будто полон важных дум,Как будто кто прислал его, —Он сел — и больше ничего.

В целом следует признать, что ряд черт Ворона, приписанных ему переводчиком (серьезен, холоден, угрюм), не противоречит ментальности Ворона и воспринимается как допустимая вольность. Однако указание на то, что “как будто кто прислал его”, преждевременно: оно нарушает последовательность действий, расшатывая стройную композиционную решетку произведения.

Детективный принцип развертывания действия в “Вороне” воплощен Эдгаром По чисто лирическими средствами; герой “Ворона” — человек бесспорно проницательный и просвещенный, но специальной профессиональной подготовки к сыску не имеющий. Андреевский-поэт в иных случаях явно пасует перед Андреевским-криминалистом, который проецирует хорошо знакомые ему приемы судебного следователя на поведение лирического героя: “Я убежден, уверен в том, / Что кто-то скрылся за окном. / Я должен выведать секрет, / Дознаться, прав я или нет?” (73-76).

Обращение к “Ворону” в VIII строфе носит чисто декоративный характер: это стиль народной сказки, чуждый не только Э. По, но и характеру перевода Андреевского в целом. Приводимый фрагмент есть свидетельство тому, что степень удаления перевода от подлинника предела не имеет:

“Старинный ворон! — молвил я, —Хоть ты без шлема и щита,Но видно кровь твоя чиста,Страны полуночной гонец!Скажи мне, храбрый молодец,Как звать тебя? Поведай мне,Каков твой титул в той стране,Откуда ты пришел сюда?”

Кульминация русского “Ворона” — условно-романтична, выспренна; угадываются пафос и лексика русской романтической поэмы 20-х годов XIX столетия; напряжение есть, но оно отнюдь не превышает напряжения предыдущих строф:

………“Поведай горестной душе,Скажи, дано ли будет мнеПрижать к груди, обнять в раюЛенору светлую мою?Увижу ль я в гробу немомЕе на небе голубом?Ее увижу ль я тогда?”Он каркнул: “Больше никогда!”

Подводящий итоги и открывающий заключительную XVIII строфу союз итак уместнее выглядел бы в научном трактате. Однако заключительный пышный пассаж — плод фантазии переводчика — возвращает сбитое союзом повествование в русло старого доброго романтизма:

………А лампа яркая, как день,Вверху блестит, бросая тень —Той птицы тень — вокруг меня,И в этой тьме душа мояСкорбит, подавлена тоской,И в сумрак тени роковойЛюбви и счастия звездаНе глянет — больше никогда!!

(Ср.: “Свет лампы, струящийся над ним (Вороном), отбрасывает его тень на пол; / И моя душа из этой тени, что лежит, колеблясь, на полу, / Не поднимется — больше никогда! — Здесь и далее подстрочный перевод мой. — В. Ч.)

Как мы только что видели, зашифрованность в тексте По символики тени переводчика явно не устраивает — он предпринимает попытку расшифровать этот образ с помощью романтического ключа, причем избирает для этой цели не поле критической статьи и не место, отводимое для примечаний и комментариев к тексту, а пространство самого текста перевода, посягая тем самым на авторскую волю.

Ворон Андреевского не становится птицей-символом, хотя он исправно выкрикивает точные русские слова “Больше никогда”. Это скорее полу-фольклорная-полуромантическая птица из страны, “где призраки живут и бури вечные ревут” (219-220).

Ключевая метафора. Отсутствует даже намек на нее.

Андреевский 1886 В

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги