Парадокс состоял в том, что приводимый им в предисловии отрывок подавался как заведомо провальный, совершенно не соответствующий “печальному и мрачному” характеру стихотворения. Преувеличивая “различные свойства” двух языков, переводчик безосновательно приписывал русскому 4-ст. ямбу свойства английского 8-ст. хорея. “…Четырехстопный ямб с короткими парными рифмами, — убеждал Андреевский, — стих едва ли не самый грустный и монотонный на русском языке — показался нам наиболее соответствующим содержанию поэмы”.204
Пальмин 1878
Сведения об авторе перевода. Диодор (Илиодор) Иванович Пальмин (1841-1891) — поэт и переводчик.
Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.
Размер. Пять стихов строфы написаны 4-ст. анапестом, 6-й стих — 3-ст. анапестом.
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки строфы —
Перевод 13-го стиха: “Каждый шорох чуть слышный в ночной тищине”.
Трактовка сюжета. Символы. Переводчик старается следовать сюжету подлинника, насколько это позволяет размер. В малой кульминации дважды обыгран отсутствующий в оригинале мотив тишины, безмолвия — в целом же картина достаточно достоверная, хотя и не столь динамичная, как у По:
Еще одна неточность: вместо “сел, уселся” — “осмотрелся… вокруг”. Кульминационный вопрос сформулирован более или менее точно, хотя и несколько выспренно:
В финале на пол ложится у Пальмина не
Ключевая метафора. Выражение украшено и усилено переводчиком: “Вынь из сердца разбитого клюв кровожадный!” (101). Искусно подобранными эпитетами снабжены слова, находящиеся в контексте в оппозиции друг к другу —
Вывод. Перевод неудачен, хотя Пальмин добросовестно передал все перипетии сюжета. Главная причина — отказ от размера подлинника и внутренних рифм. Русский текст утратил завораживающую музыкальность английского; эмоциональность, экспрессивность и динамика подлинника уступили место вяловатому, несколько отстраненному, “академическому” изложению событий. Порой переводчику изменяет поэтическое чувство, и появляются такие наукообразные строчки: “Что бояться? Не лучше ль исследовать звук?” (34).
В целом же перевод Пальмина — серьезная, заслуживающая внимания, попытка приблизиться к оригиналу. Нельзя согласиться с замечанием Е.К. Нестеровой, будто перевод Пальмина сделан «явно “по Андреевскому”, с некоторыми сокращениями и слегка измененной строфикой».205 Размер и строфика перевода Пальмина — совершенно иные, к тому же оба перевода опубликованы почти одновременно в разных изданиях. Замечание приложимо скорее к переводу Оболенского, но о нем речь впереди.
Оболенский 1879
Сведения об авторе перевода. Леонид Егорович Оболенский (1845-1906) — поэт, прозаик, критик, философ, издатель, переводчик.
Объем строфы и текста перевода. 14 строф состоят из 12 и 4 строфы — из 14 стихов. Общий объем составляет 224 стиха (14 х 12 + 4 x 14).
Размер. 4-ст. ямб.
Звуковой строй. Рифма и рефрены. В 14-строчной строфе — семь, в 12-строчной — шесть рифм. Схема рифмовки 14-строчной строфы —
Сквозная рифма — одна — на