Читаем Ворон полностью

Парадокс состоял в том, что приводимый им в предисловии отрывок подавался как заведомо провальный, совершенно не соответствующий “печальному и мрачному” характеру стихотворения. Преувеличивая “различные свойства” двух языков, переводчик безосновательно приписывал русскому 4-ст. ямбу свойства английского 8-ст. хорея. “…Четырехстопный ямб с короткими парными рифмами, — убеждал Андреевский, — стих едва ли не самый грустный и монотонный на русском языке — показался нам наиболее соответствующим содержанию поэмы”.204

Пальмин 1878

Сведения об авторе перевода. Диодор (Илиодор) Иванович Пальмин (1841-1891) — поэт и переводчик.

Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.

Размер. Пять стихов строфы написаны 4-ст. анапестом, 6-й стих — 3-ст. анапестом.

Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки строфы — aabcbc. Сквозные рифмы на -ук/-уг/ (6 строф) и -да (11 строф). Распределение мужских и женских рифм ММЖМЖМ. Внутренние рифмы отсутствуют. Шесть строф оканчиваются рефреном “вокруг”, одиннадцать строф — рефреном “Никогда”; всего же “Никогда” встречается 13 раз (66-й стих целиком построен на рефрене: “Никогда, никогда, никогда!”). Рефрен “Никогда” экономнее и реалистичнее громоздкого “Больше никогда”, однако звукопись этого слова столь же бедна, а звукосимволические ассоциации в нужном направлении не реализованы.

Перевод 13-го стиха: “Каждый шорох чуть слышный в ночной тищине”.

Трактовка сюжета. Символы. Переводчик старается следовать сюжету подлинника, насколько это позволяет размер. В малой кульминации дважды обыгран отсутствующий в оригинале мотив тишины, безмолвия — в целом же картина достаточно достоверная, хотя и не столь динамичная, как у По:

Я окно отворил; вот, среди тишины,Статный ворон, свидетель святой старины,С трепетанием крыльев ворвался и гордоПрямо к бюсту Паллады направился вдругИ, усевшись на нем с видом знатного лорда,Осмотрелся безмолвно вокруг.

Еще одна неточность: вместо “сел, уселся” — “осмотрелся… вокруг”. Кульминационный вопрос сформулирован более или менее точно, хотя и несколько выспренно:

………В отдаленном раю, сбросив бремя печали,Не сольюсь ли я с милой, воспрянув туда,С чудной девой, что в небе Ленорой назвали?

В финале на пол ложится у Пальмина не тень (the shadow) Ворона, а силуэт его темный, что конкретизирует и усиливает чувство ужаса, но одновременно ослабляет символику: “И из круга той тени дрожащей огромной / Не воспрянет мой дух никогда!” (107-108). Можно поспорить и с трактовкой слова soul: дух, а не традиционная душа.

Ключевая метафора. Выражение украшено и усилено переводчиком: “Вынь из сердца разбитого клюв кровожадный!” (101). Искусно подобранными эпитетами снабжены слова, находящиеся в контексте в оппозиции друг к другу — клюв и сердце.

Вывод. Перевод неудачен, хотя Пальмин добросовестно передал все перипетии сюжета. Главная причина — отказ от размера подлинника и внутренних рифм. Русский текст утратил завораживающую музыкальность английского; эмоциональность, экспрессивность и динамика подлинника уступили место вяловатому, несколько отстраненному, “академическому” изложению событий. Порой переводчику изменяет поэтическое чувство, и появляются такие наукообразные строчки: “Что бояться? Не лучше ль исследовать звук?” (34).

В целом же перевод Пальмина — серьезная, заслуживающая внимания, попытка приблизиться к оригиналу. Нельзя согласиться с замечанием Е.К. Нестеровой, будто перевод Пальмина сделан «явно “по Андреевскому”, с некоторыми сокращениями и слегка измененной строфикой».205 Размер и строфика перевода Пальмина — совершенно иные, к тому же оба перевода опубликованы почти одновременно в разных изданиях. Замечание приложимо скорее к переводу Оболенского, но о нем речь впереди.

Оболенский 1879

Сведения об авторе перевода. Леонид Егорович Оболенский (1845-1906) — поэт, прозаик, критик, философ, издатель, переводчик.

Объем строфы и текста перевода. 14 строф состоят из 12 и 4 строфы — из 14 стихов. Общий объем составляет 224 стиха (14 х 12 + 4 x 14).

Размер. 4-ст. ямб.

Звуковой строй. Рифма и рефрены. В 14-строчной строфе — семь, в 12-строчной — шесть рифм. Схема рифмовки 14-строчной строфы — aabbccddeeffgg.

Сквозная рифма — одна — на —ет (I-XVIII). Все рифмы — мужские. Внутренние рифмы отсутствуют.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги