Читаем Ворон – Воронель полностью

Горькое поле прощаний,Поле обид и прощений,Жизнь перепашет, как плуг.Путь мы себе облегчаемТрудной ценой отречений,Жесткой ценою разлук.Отречение — это прощаниеС совестью у порога,Отречение — это крещениеЕврея во время погрома.Разлука — это разруха,Развалины среди пепла,Окон дыры пустые,Разлука — это пустыня:Сухие глаза колодцев,Солончаков короста,Бессилия мертвая петля.Заново день изменит,И заново день настанет,Готовый для новых разлук.Горькое поле скитаний,Поле надежд и сомненийЖизнь перепашет, как плуг.1963


Эмилю

Симметричное стихотворение

Зимой и летом есть определенность,Есть постоянство даже в переменах,Есть чувство меры в белом и зеленом,В слепых дождях и грозах непременных.Зимой и летом жизнь идет по плану,В ней строго согласованы оттенки.И даже смерть является по правуЗа всем, что подлежит переоценке.И потому стихи не любят лета,И потому стихи обходят зиму,И не спешат отправиться по следуЗа тем, что обосновано и зримо.Им лучше причаститься горькой прелиОсенних трав, смирившихся с морозом:Им лучше, пробираясь по апрелю,Припасть губами к плачущим березам.Им лучше по проталинам подснежнымРассыпаться случайным цветопадом,Или пройти по сумеркам поспешнымДождливым разрушительным парадом.1962

* * *

Природа сама сочиняет стихи,И надо уметь их подслушать:Рифмуется ветер с рассветом в степи,Рифмуются льдинки на лужах,Рифмуются тени на синем снегу,Рифмуются смерти и сроки.И, может быть, инеем по стеклуНаписаны лучшие строки.1961

Март

Зима все ярится, все пыжится,Все рыщет в своих закромах,А мне почему-то не пишетсяПод этот неистовый март.А мне почему-то не верится,Что лето придет за зимой,Что все по-старинному вертитсяЗемля по орбите земной.А мне почему-то не верится,Что зреет под снегом трава,Что ветер возьмет и развеетсяВ разгар своего торжества.И вдруг на мгновенье покажется,Что ветер по-своему прав:Ну кто добровольно откажетсяОт даром доставшихся прав?1965

В чаще

Там, на пылающих полянах,К июню сервирован стол:Там травы к вечеру повянутИ лето станет на постой.Там, выхваляясь плотью зрелой,Купавки тянутся из трав,Там жизнь устала и прозрелаОт пестроты и от растрат.А здесь еще апрель в смятенье,Здесь не поспел щавель для щей,И солнце не коснулось тениНад строем девственных хвощей,Роса здесь ветви окропила,Под небо хвою подсиня,И ластится к ногам крапива,Не осознавшая себя.1965
Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия