Юбилей в доме литераторов
Шел чинный вечер в тронном зале, —Поэт стоял на пьедестале,Поэта чествовали те,Что чести сызмальства не знали.Поэт стоял на высоте,Вздымался на почетном месте,Как бы распятый на крестеГвоздями почестей и лести.Поэт стоял на пьедестале,Поэта вовсе не пытали,Как показалось мне вначале, —Поэта славою венчали,Которую творили там жеИ разносили по рядамХлыщам в сертификатной замшеИ скопищу замшелых дам.Поэт стоял на пьедестале,Поэта вовсе не пытали, —Его в заоблачные далиНесло фортуны колесо,И ветры лести овевалиЕго калмыцкое лицо.Поэт стоял на пьедестале,А с кафедры стихи читали,Которые из года в год,Писал поэт про свой народ.В оправе лучших переводов,Как будто не был никогдаБез следствия и без судаОн изгнан из семьи народов.Сейчас он мог бы крикнуть вслухТолпе наемников и слуг,Что был он сослан, а не признан,Что по нему прошелся плуг,Что он не человек, а призрак,Что на судьбе его клеймо,Что здесь не юбилей, а тризна,И что стихи его — дерьмо.Он мог бы крикнуть это вслух,Но зал был слеп,Но зал был глух:Плелись интриги и альянсы,Плелись лавровые венцы,Читали письма иностранцы,И нежились в объятьях шлюхСтарообразные юнцыИ молодящиеся старцы;Менялись выставки в фойе,Предполагались в холле танцы,В буфете — крабы и филе.И он смолчал: он много летСчитал, что в правде смысла нет,Он знал, как трудно быть поэтом,Храня в кармане партбилет.Не дорожил он партбилетом,Но он привык уже к наветамИ славословию газет,К своим незримым эполетам,К американским сигаретам,К удобным импортным штиблетамИ к плеску славы у штиблет.Он позабыл, что был поэтом:Давно он умер как поэт.Переводы
Оскар Уайльд
Баллада Рэдингской тюрьмы
Памяти К.Т.У., бывшего кавалериста королевской конной гвардии. Казнен в тюрьме Его величества, Рэдинг, Бэркшир, 7 июля 1896 года