Читаем Восемь бессмертных полностью

Несмотря на то, что Люй обладал умом государственного человека, он, как мы уже знаем, был вынужден забыть о карьере. Он путешествовал по стране, совершая добрые поступки и оставляя хорошую славу о себе, и однажды забрел в маленькую харчевню на берегу озера Дун-тхин ху.

Люй Дун-бинь был давно наслышан о ее хозяине по имени Синь Ши, который часто занимался благотворительностью, помогая людям. Ежедневного дохода ему едва хватало на пропитание, и потому семья его была далеко не зажиточной.

Люй решил помочь доброму человеку. Он вошел в харчевню, сел у окна, чтобы можно было любоваться пейзажем, и заказал вина и закусок. Хозяин Синь Ши отнесся к этому гостю, как и к другим, с глубоким почтением. А Люй, поев и напившись вина, вышел из трактира горделиво, с высоко поднятой головой, так и не расплатившись. Синь Ши при этом ничего ему не сказал.

На следующий день в полдень Люй опять пришел в харчевню, от души наелся, напился, ни в чем себе не отказывая, и ушел, утирая на ходу рот.

И именно таким образом он стал регулярно наведываться к Синь Ши, и длилось это в течение шести месяцев. Хозяин при этом ни разу не потребовал расплатиться. Однажды Люй в очередной раз зашел выпить вина. Когда все было выпито и съедено, он подозвал Синь Ши и сказал:

— Я задолжал тебе слишком много. Принеси-ка мне свежих мандаринов.

Хотя Синь Ши и был обескуражен, он тут же согласился и принес несколько свежих, ярких плодов. Он увидел, как Люй оторвал несколько кусочков кожуры, подошел к противоположной белой стене, взобрался на стул и стал ярким соком кожуры рисовать желтого журавля в натуральную величину. Оперение у птицы было как настоящее; казалось, она готова вот-вот взлететь на расправленных крыльях. Люй обратился к хозяину:

— Когда к тебе будут заходить гости, чтобы выпить вина, стоит лишь приказать журавлю, и он будет спускаться со стены и танцевать под аккомпанемент любой мелодии, которую ему споешь. Таким образом, в течение нескольких месяцев я расплачусь с тобой.

Сказал и ушел. С тех пор, когда приходили желающие выпить, стоило сказать слово, и желтый журавль слетал вниз и изображал перед гостями самые разнообразные танцы. После танца же вновь возвращался на стену. Естественно, весть об удивительном явлении разнеслась повсюду, и люди издалека и из ближайших мест устремились к харчевне Синь Ши, чтобы посидеть за чарочкой вина и посмотреть на танцующего журавля-небожителя (во всех китайских легендах журавль — спутник небожителей).

Люди ломились в его заведение, и вскоре Синь стал настоящим богачом. Однажды его вновь посетил Люй. Хозяин бросился к нему, заставил стол различными яствами. За трапезой разговорились:

— Ну, как живется? Стало ли больше посетителей?

— Ежедневно — натуральное паломничество, — радостно ответил Синь, — я баснословно разбогател.

И тут Люй вынул из-за пазухи яшмовую флейту и заиграл. Желтый журавль слетел со стены, Люй Дун-бинь вскарабкался ему на спину; журавль расправил крылья, взлетел и вскоре скрылся высоко в небе.

Реальная ли это историческая личность — Люй Дун-бинь? Да, — утверждается в одной из китайских газет. В заметке написано, что весной 1989 г. в местности Юнь-шуй-дун, недалеко от городка Шуан-си-сян, который, в свою очередь, расположен поблизости от города Ань-кхан, были обнаружены вырезанные на камне стихи Люя, всего — шестьдесят.

Исследования показали, что эти стихи написаны в стиле эпохи Тхан. Позднее было обнаружено еще и изображение лежащего льва с открытой пастью и высунутым языком, вырезанное в виде барельефа на камне, тоже в стиле тханской эпохи. Оно было обнаружено на юге пров. Шань-си, в знаменитом своими пейзажами месте под названием Пещера у ароматного ручья, при реконструкции и ремонте здания Чхун-ян, в котором, согласно преданиям, и жил Люй.

Так что, как утверждают китайцы и как показали всесторонние научные исследования, Люй — реальный человек, живший именно в эпоху Тхан. Конечно же, подлинных сведений о нем сохранилось мало, зато легенд сочинили великое множество. Вот еще одна.


Змеиный меч

Жил некогда в эпоху Тхан ученый человек по имени Люй Дун-бинь. Однако карьера государственного мужа у него не удалась, и он поселился в горах под названием Синий дракон, где и проводил все свое время вдали от людей, дни и ночи посвящая чтению книг.

Однажды ближе к вечеру он вдруг услышал, как недалеко от его хижины в роще кто-то горько плачет. Люй, естественно, удивился, поскольку жил отшельником. Он пошел на звук голоса и увидел девушку в зеленом платье, молоденькую и хорошенькую, которая плакала с таким отчаянием, что трудно было не посочувствовать ей.

— Девушка, что случилось? Отчего ты так убиваешься?

Она повернулась к нему, взглянула заплаканными глазами и, опустив голову, ответила:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия