Читаем Восемь бессмертных полностью

Драконовы слуги преградили дорогу восьми бессмертным. Смотрят они, — кто на лодке плывет, кто — на балке И все предметы, на которых они сидят, если не круглые, то прямоугольные, — никак к ним не подступиться! И вдруг видят, — плывет плот из восьми пластинок. Краб и говорит осьминогу:

— Попался! Ты заходи к нему слева, а я — справа, и каждый из нас захватит по четыре пластинки.

Осьминог своими щупальцами, как крючками, захватил ноги Цхао Го-цзю, и тот еле успевал перепрыгивать с места на место, с дощечки на дощечку. В это время краб своими большими клешнями начал перерезать дерево, и от дощечек оставалось все меньше и меньше. Так и действовали: "крючками" да клешнями…

Лишившись инь-ян-бань, Цхао оказался беспомощным, как солдат без ружья, как чиновник без печати. И неважно, что был он бессмертным: это на суше он мог творить чудеса, на море же его чудесные способности не действовали. Так что, оказавшись без волшебных кастаньет, пришлось Цхао наглотаться горькой морской воды, и он был вынужден вернуться к тому месту, где они все встретились, прежде чем отправиться в путь. Сел он на огромный камень и стал с печалью смотреть на семь фигур, которые уже были довольно далеко.

А остальные семеро благополучно переплыли море, и Хань Чжунли стал всех пересчитывать. Оказалось, потеряли Цхао Го-цзю. Старший разволновался: "Что же это такое, еще и до государства Фу-сан не добрались, а уже недосчитались одного. Что я скажу Яшмовому императору, когда мы вернемся?"

Пришлось Ханю возвращаться, разыскивая пропавшего. Искал, искал в море, пока не добрался до того места, откуда начали путешествие. Глядь, а Цхао сидит на камне и вздыхает, трагически нахмурив брови.

— Го-цзю, все переплыли море, а ты все сидишь, и с места не сдвинулся?

Сморщившись, чуть не плача, тот ответил:

— Почему же не сдвинулся? Только, было, я начал плыть, как лишился своих кастаньет инь-ян-бань.

— Каким же образом?

— И сам не пойму, как это получилось. Я почувствовал, что под ногами нет опоры, все пришло в движение. Не успел оглянуться, а инь-ян-бань уже нет.

Хань Чжунли подумал и все понял:

— Это называется "чем больше проявишь вежливости, тем меньше получишь трудностей; а отнесешься к человеку с презрением — и шагу не сможешь сделать". Неверно начали мы свое дело, не обратились с приветствием к Царю-дракону, вот он и обиделся, дал нам понять, что так поступать негоже. Ну, не печалься, подожди меня здесь, а я навещу дракона, скажу ему пару приятных слов и попрошу вернуть инь-ян-бань.

Понимая, что случившееся — его вина, Цхао промолчал, лишь кивнул головой.

Хань Чжунли как опытный дипломат, оказавшись во дворце дракона, сначала, соблюдая все церемонии, поприветствовал его, затем повинился, признав, что они не вправе были самовольно вторгаться на чужую территорию. Потом пояснил, что направляются они в государство Фу-сан за целебными травами, волшебными цветами для эликсира бессмертия. А поскольку они очень торопились, то не заглянули, мол, к дракону, чтобы поприветствовать его. Да, это их вина и так далее, и тому подобное.

Долго еще Хань уговаривал, винился и произносил приятные слова, пока дракон не смягчился и не согласился вернуть Цхао Го-цзю его инь-ян-бань. Но Хань не знал, что дракон схитрил, и, возвращая кастаньеты, одну из дощечек заменил на фальшивую, а волшебную оставил себе.

Цхао Го-цзю, получив свой предмет, сначала тоже не обнаружил подмены. И лишь впоследствии выяснилось, что в кастаньетах ян пластинок больше, а инь — меньше. Так что гармонии не получается. Потому и по сей день в мире мужчин рождается больше, а женщин — меньше.


Почему в кастаньетах “цзи-бань” не хватает одной пластинки

В театральных труппах, драматических коллективах принято китайские кастаньеты называть цзи-бань (иероглиф цзи означает "счастье").

Мастера-сказители под аккомпанемент трещоток называют их ла-сюэ (декабрьский снег). Если же кастаньетами пользуются небожители, то их инструменты зовутся юнь-ян-бань (облачные).

Когда-то давным-давно цзи-бань имели четыре пластины, которые изготавливались из лучших пород деревьев. В верхней части каждой пластины высверливали отверстие и нанизывали их на веревочку. Вверху дощечки были связаны, в этом месте их и держали пальцами; а нижними, свободными концами стучали друг о друга.

При ударах китайское ухо слышит звуки "цзи-цзи", оттого их так и назвали: цзи-бань. В современных же цзи-бань всего три дощечки. При отбивании ритма их располагают в руке так, что впереди оказывается две, позади — одна, а между ними — палец.

А почему стало на одну пластину меньше? Эта история тоже связана с именем Цхао Го-цзю.

Говорят, "восемь бессмертных, переплывая море, используют свои волшебные атрибуты". Вот и в этот раз, собрались вместе Тхе-гуай Ли, Люй Дун-бинь, Цхао Го-цзю и остальные пять человек и оказались, путешествуя, на берегу реки — широкой, как море-океан.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия