Читаем Восемь бессмертных полностью

Цхао подпрыгнул и почувствовал, что его легкое тело оказалось на облаке. Вместе они полетели в небесный дворец.


О том как Тхе-гуай Ли трижды подзадоривал Цхао

Старые люди рассказывают, что Тхе-гуай Ли сначала шутил и поддразнивал Цхао, чтобы тот "стряхнул с ног красную пыль", то есть оставил позади бренный мир, и лишь затем помог ему попасть на священный остров Пхэн-лай, где тот и стал настоящим бессмертным небожителем. И вот как это происходило.

Однажды Цхао вернулся домой после аудиенции у императора. Он был страшно разгневан, поскольку император поверил наговорам и клевете коварных царедворцев и казнил прекрасных и честных людей, ни в чем не повинных. Цхао думал: "Вот уж поистине, окружение императора — стая тигров. Не знаешь, чего и когда ждать от них. Ты можешь спокойно спать у себя дома и не знать, что на твою голову уже обрушилась страшная беда…"

Как раз на этом месте его мысли были прерваны. Он услышал, как у его дверей кто-то распевает:

У шурина государя высокие ворота, высокий дом,Он носит черную шапочку из флера и желтый халат.Благодаря сестрице он получил высокую должность…Ну, скажите, что хорошего в этом чиновнике?!

Услышав это, Цхао так разозлился, что даже подпрыгнул. В одно мгновение он оказался на улице и увидел даоса с тыквой-горлянкой за спиной, с покалеченной правой ногой, который пел у ворот его дома. Ткнув в него перстом, Цхао спросил:

— Эй, даос, я тебя не трогал, не дразнил, не задевал, не наносил тебе увечья, так что же ты тут ерунду всякую несешь?!

Однако даос не только не соизволил ответить, он вообще не обратил внимания на Цхао и опять запел:

Он никого не ранит, ни с кем не сталкивается;Из дверей его дома вдруг бросилась собака.Этот родственник императора абсолютно бесполезен.Да он хуже меня, бедного даоса с гниющей ногой!

Эти слова еще больше задели Цхао, он буквально вспыхнул от гнева. Даже заикаться стал:

Это… это кто тут собака?! Кого ты… ты… назвал со-со-бакой?!

Но даос не испугался, а, поигрывая бровями и гримасничая, продолжил:

Не кипятись и не кричи,Не сердись, что назвал тебя собакой.Твои глаза грустны оттого,Что честные чиновники были казнены;У тебя абсолютно нет способностей царедворцев.Советую побыстрее отказаться от должностиИ последовать за мною на священный остров Пхэн-лай!

После этих слов даоса пламя гнева в груди Цхао стало затухать. Он вдруг изумился: "Откуда он знает о моих тайных мыслях? Он советует оставить службу при дворе и отправиться с ним на Пхэн-лай. Неужели он и сам — небожитель-бессмертный? А если я соглашусь, то что я, простой смертный, буду делать среди святых?" Но его мысли опять прервал голос даоса:

— Я все зову, зову его Цхао Го-цзю! Цхао Го-цзю! А он не откликается. Я тебе дело говорю, а ты все медлишь. И что ты за червяк безмозглый! Не топчись без дела на месте, время не ждет! Если согласен, то немедленно отправляйся со мной!

С этими словами даос потянул Цхао за одежду. Цхао нехотя, сомневаясь, сделал несколько шагов, влекомый даосом; а затем оглянулся на свой дом. Конечно же, никакого дома он не увидел, поскольку они преодолели уже несколько тысяч ли. Это ему лишь показалось, что он сделал несколько шагов. Так что сомневаться было уже поздно, оставалось лишь следовать за даосом на остров небожителей. Только тут до Цхао дошло, что подстрекал и поддразнивал его хромоногий Тхе-гуай Ли.

Вот таким образом, согласно этой легенде, Цхао оказался на острове и занялся самосовершенствованием, постигая Дао.


Кастаньеты Цхао Го-цзю

Драгоценным атрибутом Цхао некоторые называют кастаньеты или трещотки, которые по-китайски называются кхуай-бар или пхай-бань. Как правило, это связка бамбуковых дощечек, соединенных лентой или веревочкой. Они бывают разной длины, дощечки — разной толщины, и звучат, соответственно, по-разному. Пользуясь случаем хочу поделиться некоторыми сведениями об этом национальном инструменте.

Помимо названия пхай-бань существуют и другие: тхань-бань ("сандаловые дощечки”), чхао-бань, цзи-бань. В больших пхай-бань бывает по девять пластинок, в маленьких — по шесть. Если же ими пользуется сказитель, рассказывающий ритмично, под аккомпанемент, то в таких пхай-бань бывает лишь по четыре дощечки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия