Читаем Восемь бессмертных полностью

В настоящее время услышать стук китайских кастаньет можно не только в концертных номерах, но и на блошином рынке Пхань-цзя юань. В каком-нибудь из рядов среди торговцев пожилого возраста непременно найдется умелец, отбивающий неповторимую ритмичную мелодию, привлекая покупателей и просто любопытных.

У небожителя Цхао Го-цзю, говорят, был необычный пхай-бань, — из восьми пластинок; причем, четыре из них относились к инь, т. е. женскому началу, и четыре — к ян, т. е. к мужскому. Инь и ян, объединяясь вместе, давали прекрасную гармонию. Его кастаньеты так и назывались: инь-ян-бань. Но после того как восемь бессмертных пересекли море, инь-ян-бань потеряли свою чудодейственную силу. Как это произошло?

Согласно указу Небесного императора восемь бессмертных отправились в государство Фу-сан, чтобы собрать "сто цветов и волшебные травы" для изготовления эликсира и пилюлей бессмертия. В этот день они должны были, согласно уговору, встретиться на вершине горы Лао-шань, чтобы подготовиться к отплытию.

Главным среди них был Хань Чжунли. Размахивая своим большим веером, он рассуждал:

— Самый близкий путь к государству Фу-сан — по воде, для этого нам надо будет пересечь Восточное море, а море это, как вы знаете, является владением Царя-дракона. Поэтому, прежде всего, нам придется поприветствовать его, нанести визит вежливости. Но это сопряжено с большим риском, вы же знаете нрав дракона. Кто согласен, кто не побоится?

Переглянулись небожители, но никто не промолвил и слова. Так они помолчали немного, а затем поднялся Цхао Го-цзю:

— Я предлагаю самим пересечь море, надеясь лишь на свои способности, на свое умение, с помощью своих волшебных предметов. И тогда отпадет необходимость кланяться дракону. К чему нам лишняя морока?

Остальные поддержали его:

— Действительно, мы ввосьмером переплывем море, и каждый проявит при этом свое мастерство. Как говорят, к чему чесать зудящее место шестью пальцами — и пяти хватит.

Хань Чжунли, видя, что никто не желает идти на поклон к дракону, принял решение переплывать море. А поскольку он был главным, то первым и вошел в воду. Он осторожно положил свой веер на поверхность воды, и тот превратился в небольшую лодочку. Прыгнув в нее, Хань Чжунли поплыл впереди.

Вторым вошел в воду Хань Сян-цзы. Он опустил свою дудочку на волны, и она тут же превратилась в огромную балку. Хань оседлал ее и отправился вслед за Хань Чжунли.

Волшебным предметом Чжан Го-лао был рыбий барабанчик в виде отрезка ствола бамбука. Коснувшись воды, тот увеличился так, что стал похож на бадью-кадушку. Сев верхом на нее, Чжан тоже поплыл.

Люй Дун-бинь выхватил из-за спины волшебный меч с вырезанным черным драконом, рубанул по воде, и меч сам превратился в черного дракона. Дракон и повез Люя вперед.

А волшебная тыква-горлянка Тхе-гуай Ли и сама по себе в воде не тонет. Ее и превращать во что-либо не пришлось. Ли одной рукой ухватился за тыкву в ее узком месте, в другой руке зажал свой костыль и тоже отправился в путь.

Остались на берегу трое. Хэ Сень-гу, единственная девушка среди них, говорят, еще когда жила на земле, готовила однажды еду у плиты. В этот момент к ней и спустился небожитель Люй-ловелас, чтобы отслужить молебен во спасение ее души, а затем унес ее с собой на небо прямо с черпаком в руке. Поэтому некоторые считают ее волшебным атрибутом черпак, а точнее, шумовку из щепы бамбука или ивовых прутьев, которым китайцы вылавливали пищу из бульона. Кажется сомнительным, что с помощью "дырявого" черпака можно плыть по воде, но, тем не менее, в легенде утверждается, что именно, усевшись внутри этого кухонного предмета, она и поплыла вслед за остальными.

Лань Цхай-хэ выбросил из корзины цветы в море, и сам отправился по волнам в своей волшебной корзинке.

Последним оказался Цхао Го-цзю. Он знал, что его волшебный предмет обладает самой большой силой по сравнению с другими. Поэтому он дал возможность сначала отплыть остальным, а затем и сам, не торопясь, развязал веревочку на своем инь-ян-бань, побросал в воду пластинки, одну за другой, они соединились вместе, как плот, и Цао ступил на них, как на широкую равнину.

А в это время старый Царь-дракон как раз задремал, и вдруг почувствовал, что море заволновалось. Открыл он глаза и увидел великих бессмертных, которые плыли по Восточному морю. "Ну и наглецы! — Подумал он. — Ведь ваше место — на суше. Сидите себе там да занимайтесь самосовершенствованием, я же не вмешиваюсь в вашу жизнь. Но что вам понадобилось на море?! Если и возникла нужда, то почему не явились ко мне с поклоном? Или я уже не Царь-дракон?! Вы что, уже ни во что меня не ставите?! Это вам не пройдет даром. Вы должны узнать мою силу!"

И он приказал своим охранникам — быстроногому крабу и длинноногому осьминогу-спруту:

— Немедленно организуйте заслон! Без моего разрешения ни одна живая душа не должна пройти!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия