Читаем Восемь бессмертных полностью

Жил некогда лекарь, чрезвычайно искусный, по имени Чжу Чжэнь-хэн, и было у него прозвище "Чжу-лекарство-на-один-прием", потому что снадобья он обычно выписывал очень мало, уверенный, что за один прием больной поправится.

Люй Дун-бинь тоже был сведущ в медицине, и обидно ему стало, что о земном врачевателе идет такая добрая слава. Решил он спуститься к людям и посостязаться. Он принял облик седобородого старца и, опираясь на клюку и прихрамывая, пришел в селение, прямиком к известному лекарю. Чжу Чжэнь-хэн принял его, послушал пульс и заявил:

— Не вижу никакой причины для беспокойства. — И добавил. — По всем шести каналам — прекрасное движение, хорошая проходимость. Если вы не небожитель, то наверняка — даос.

Люй был поражен: вот это умение! Он даже застыл на мгновение, выпучив глаза, ибо не нашелся сразу, что сказать. Он подумал: "Да, не зря его прозвали "Чжу-лекарство-на-один-прием". Потеребил он бороду и возмутился:

— Вы что, шутите? Посмотрите внимательнее, чем я болен?

— Нет у вас никаких болячек.

Пришлось признать:

— У меня действительно все в порядке со здоровьем. Я специально пришел испытать вас.

И пригласил после этого Люй врачевателя в питейное заведение, что в тупике восточной улицы, чтобы выпить рюмочку вина. А Люй знал, что напротив питейной лавочки живет семья, в доме которой лежит покойник — молодой человек, который только-только, в первой половине дня, скончался от внезапной болезни. Поэтому, когда оба подошли к ресторанчику, Люй, указав на толпу плачущих людей напротив, спросил:

— Как вы думаете, Чжу Чжэнь-хэн, можно ли этого человека воскресить с помощью медицины, ведь о вас говорят, что в своем деле вы волшебник?

Прикоснулся лекарь к покойнику и говорит:

— Пульса нет абсолютно; тело загрязнено внутри и холодное полностью, как лед; затвердело, как металл. А вы могли бы его оживить, уважаемый?

— Мог бы!

— Ну, тогда приступайте к делу; откройте нам, простым людям, глаза на вашу науку, научите нас.

— Но есть одно условие.

— Какое же?

— Я буду заниматься верхней частью туловища, а вы — нижней.

— Ну, что ж, приступайте первым.

Люй высыпал на ладонь из тыквы-горлянки несколько пилюль и положил их в рот покойнику. Удивительное дело — тот вдруг открыл глаза, вдохнул воздух и ожил! У окружающих от удивления рты пооткрывались, и расширились глаза. А Люй Дун-бинь, посмеиваясь, предложил:

— Теперь ваша очередь, "верните ему весну".

Чжу Чжэнь-хэн, не торопясь, вынул свои пилюли, ровно три штуки.

— Подержите-ка, — попросил он Люя, — я схожу за кипяченой водой.

Вошел в дом, налил стакан воды, взял из рук Люя лекарство и положил его в рот юноше. Нижняя часть туловища тоже ожила, зашевелилась. Удивленный Люй воскликнул:

— Чжу Чжэнь-хэн, ты, наверное, небесный врачеватель, спустившийся на землю!

На самом же деле находчивый лекарь специально положил свои пилюли в ладонь Люя, чтобы они впитали его волшебную силу, вот лекарство и подействовало!

А теперь предлагаю несколько недоговорок.

"Гоу яо Люй Дун-бинь бу чжи хао-жэнь синь"

"Собака укусила Люй Дун-биня — не знала, что это хороший человек". Так говорят, когда кто-то не распознал доброе сердце другого человека, либо умышленно обидел хорошего человека.

Еще варианты с таким же смыслом.

"Гоу яо Люй Дун-бинь бу жэнь чжэнь жэнь"

"Собака укусила Люй Дун-биня — не узнала даосского святого". Первую часть недоговорки используют в значении "не оценить благорасположение человека", "не распознать благодетеля".

"Люй Дун-бинь бэй гоу яо хао жэнь бэй цюань ци"

"Люй Дун-бинь был укушен собакой — добрый человек был укушен щенком".

Следующий небожитель из восьми бессмертных — Цхао Го-цзю, самый высокопоставленный из всех, поскольку при жизни приходился родственником самому императору.




6. ЦХАО ГО-ЦЗЮ — ШУРИН ИМПЕРАТОРА

Волшебные атрибуты:дощечка для записи приказов (ху) или китайские кастаньеты (кхуай-бар).

Особенности внешности:мужчина среднего возраста в форме чиновника высокого ранга.

Девиз:“Небо и Земля одинаково вскармливают всех.

Поднявшихся высоко нельзя считать лучшими:

Живущих внизу нельзя считать худшими”.

Среди восьми бессмертных Цхао Го-цзю появился сравнительно поздно, и сведений о нем почему-то относительно мало.

Рассказывают, что фамилия этого человека — Цхао, а имя — Ёу. Был он, якобы, старшим из многочисленных братьев супруги императора эпохи Сун — Жэнь Цзун-цхао, который правил с 1023 по 1032 гг. За это небожителя и прозвали Го-цзю, то есть "шурин государя".

Один из его младших братьев, опираясь на власть и силу старшей сестры, "изо всех сил творил зло"; поэтому Го-цзю счел для себя позорным продолжать службу при дворе. Все свое состояние он раздал бедным и удалился в горы. Вот и вся его биография.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия