Читаем Восемь бессмертных полностью

Это и было написано на золотой табличке, а Ши Дуй-цзян, держа ее в руках, был поставлен на развилке трех дорог. И всякая нечисть действительно не осмеливалась безобразничать в тех местах. Но ведь Поднебесная столь велика, дорог так много, как же быть? Вот люди с тех пор и начали высекать на каменных плитах эти слова и ставить их на перекрестках дорог. А некоторые, чтобы обезопасить свои дома, ставили такие плиты перед жилищем и позади него.

Я часто слышала от китайцев о том, что "камень с горы Тхай-шань отгоняет нечистую силу". И нередко, продавая мне какую-нибудь фигурку, явно сделанную из прессованной и ловко подкрашенной пластмассы, утверждали, что это изделие — из камня с горы Тхай-шань. Только познакомившись с этой легендой, я поняла, почему этому камню приписывается волшебная сила.


Как изящная девушка победила Люя в литературном состязании

Пришла теплая весна, распустились цветы, ивы колыхали своими длинными ветвями. Красота земная была дивной, как на картине, и Люй, как всегда, спустился на благовещем облаке, чтобы полюбоваться пейзажем. Он оказался на берегу реки и увидел красные цветы персиковых деревьев и изумрудные листочки ивы. Весенний ветерок с мелкими брызгами дождика колыхал цветы и листья. Волнение переполнило грудь небожителя, и он сложил дуй лень, парные строки:

Тысячи тоненьких веточек ивы,ветру послушны, струятся, как косы.Тысячи робких бутонов краснеют, —то ли дождинки на них, то ли росы…

И тут до него донесся девичий голос:

— Вы ошиблись, господин!

Люй даже вздрогнул, ибо нарушили его зачарованность. Он оглянулся и увидел девушку в простой, но опрятной одежде, которая стирала в реке белье.

— В чем же моя ошибка, сестрица?

Девушка засмеялась и, указав рукой на ивы и персиковые деревья, спросила:

— Разве вы сосчитали их? Ни на один больше, ни на один меньше? Смысл верный, но слова подобраны не точно.

— А как бы ты сказала?

Множество тоненьких веточек ивы,ветру послушны, струятся, как косы.Персика робко бутоны краснеют, —то ли дождинки на них, то ли росы…

Люй почувствовал, что так действительно звучит изящнее, но ему было неприятно, что женщина оказалась искуснее его в стихосложении, и он решил посостязаться с ней.

Как раз ветер подул сильнее, и шелковый пояс на его одежде красиво затрепетал в воздухе, и ему пришло в голову взять это в качестве темы.

Ровно три чши обвивают мне талию,Столько же чши и свободно струится…

Девушка, ничуть не смутившись, взглянула на только что выстиранные простыни и продекламировала:

Лишь половина заполнена телом,Столько же простыни праздно томится.

Услышав, как это ловко у девушки получилось, он вспомнил простую крестьянку по имени Белый Пион, которая победила его в находчивости. В досаде он продолжил, указывая на глубокие леса южной горы:

Плотно сомкнулись деревья в лесу,Много я хвороста в дом принесу.Ножом дровосеку привычно стучать…Только с какого мне места начать?

А девушка тут же ответила, показав рукой на песчаный берег:

Светел песок, и прозрачна вода…Труд рыбака был опасен всегда.Только тревожно жене молодой,Пусть он скорее вернется домой.

Люй, указав на дикие цветы на берегу реки, продекламировал:

В саду распустились и манят пионы,И пчелы летят, чтоб насытиться всласть.

И девушка, ни секунды не медля, подхватила, кивнув на расписную ткань простыней:

Узором из персиков выткано поле,Но их обезьянкам никак не украсть!

(В Китае часто изображают обезьяну с персиком, символом долголетия, который она украла у небожителей). Вздохнул Люй: обычная женщина оказалась не хуже его, небожителя, в искусстве стихосложения. Разве может он "сойти со сцены" побежденным? И он вновь начал строку, бросив взгляд на бамбуковую рощицу:

Бамбук — пустотелый, в нем нет сердцевины,Зато есть суставы-коленца снаружи…

А прачка, взглянув на прекрасный, чистый цветок лотоса, поднявшийся над водой с грязного илистого дна, завершила:

И лотоса корни имеют пустоты,Но грязь не достанет цветка, не разрушит…

Не медля более ни секунды, Люй оседлал облако и улетел.


Шахматный выигрыш

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия