Читаем Восемь бессмертных полностью

В некоторых местах Китая на перекрестках дорог, перед домом или позади него, можно увидеть камни-стелы с высеченной надписью “Камень с горы Тхай-шань”. Говорят, такой каменный памятник может отогнать нечистую силу, обеспечить месту спокойствие. Об этом существует такая легенда.

Некто Кхун Шэн, потомок знаменитого мыслителя Кхун-цзы (Конфуция), носивший прозвище Наследник мудреца, путешествовал по Поднебесной с двумя учениками, которых обучал, знакомя с трудами предка. Когда они добрались до берега моря, пейзаж показался Кхун Шэну красивым, и он решил пожить тут некоторое время.

Если Кхун Шэн на время покидал дом, он велел ученикам сторожить и сам дом, и бесценные рукописи. Однажды, когда учитель ушел, старший ученик обратился к младшему:

— Пока он отсутствует, давай сходим погуляем, развлечемся.

Младший не отказался, ибо и сам мечтал о том же. Они хорошо заперли дверь и отправились к пристани.

На берегу моря дул сильный ветер, и одна за другой накатывали высокие волны со звуком "хуа-хуа!" Младший ученик и говорит:

— Такую красоту редко встретишь! Давай сочинять парные строки.

— Предлагай первую строку, — согласился старший.

Время прилива;и тысяча волнс пышнобелою пенойЛижет, стекая обратно, прибрежный песок…

Старший подумал немного и продолжил:

Волны дробятсяна тысячи брызг;и прибрежные камниЖадно вбирают из моря соленого сок…

Так они продекламировали, почувствовали, что обе строки хорошо сочетаются, и очень обрадовались. Взглянули друг на друга и рассмеялись. Но когда их смех смолк, они с удивлением услышали, что кто-то продолжает смеяться где-то поблизости. А потом раздались два шлепка о воду: "бу-дун! бу-дун!"

Пошли разыскивать “невидимку” и натолкнулись на седого старика с серебристой бородой, который держал в руках удочку и, сидя на валуне, ловил рыбу.

Обидно им стало, что рыбак смеется над ними, и ученики задиристо спросили:

— Мы учимся у потомка Конфуция, сочиняем парные стихи на заданную тему. С чего ты поднял нас на смех?

— Я уже старый, но смолоду имею такую привычку — вмешиваться в чужие дела. Если бы вы не были учениками потомка Конфуция, то было бы простительно. Но раз уж вы учитесь у него, то я хотел бы задать вопрос, с чего вы взяли, что волн было именно тысяча, и брызг — тысяча; не больше и не меньше, вы что, считали?

Не нашлись ученики, что ответить. А рыбак продолжил:

— Если хотите, я в каждой строке изменю лишь один иероглиф:

Время прилива;волна за волнойс пышнобелою пенойЛижет, стекая обратно, прибрежный песок.Волны дробятсяна брызги и капли;прибрежные камниЖадно вбирают из моря соленого сок…

Ну, как?

Поняли оба, что старик прав, однако гордыня не давала признать это, поэтому они покраснели и молча ушли, а вернувшись домой, плотно заперли дверь и дали волю своему гневу.

Старика звали Ши Дуй-цзян; был он одиноким и зарабатывал на жизнь сбором лекарственных трав, а в свободное время любил прийти на берег моря и половить рыбу. Он был не только умным и талантливым, но и обладал красноречием, за словом в карман не лез. Люди звали его дядюшка Ши Дуй.

И когда этот Ши Дуй вернулся домой после рыбной ловли, к нему вскоре пожаловал какой-то образованный человек. Это был не кто иной, как Кхун Шэн. Оказывается, когда он вернулся домой, его ученики рассказали о встрече на берегу, о том, как старик исправил их стихи. Кхун Шэн, как и его ученики, рассердился, ибо считал, что "если обидели слугу, значит, обидели и хозяина". Вот он и пришел, чтобы поквитаться.

Сказали друг другу пару фраз, и только тут Ши Дуй понял, в чем цель визита. Кхун Шэн сердито произнес:

— Ученики путешествуют по миру, и вдруг какой-то старик по фамилии Ши смеет поучать этих талантливых, образованных людей! Где это видано?! И с издевкой добавил:

— Какие древние книги вы читали, какие трактаты изучали?

— Уважаемый господин, — ответил старик Ши Дуй, — вы овладели трудами Конфуция, с детства стремились к науке, вы заслуживаете уважения. Жив ли ваш отец? Здоров ли он?

Кхун Шэн согласно закивал головой и ответил:

— Хотя мои родители и стары, но они спокойно и счастливо живут.

Дядюшка Ши Дуй засмеялся:

— А-а-а, не думал, что в роду Конфуция могут быть такие непочтительные сыновья. Скажите, уважаемый господин, как объяснить такую фразу: "Родители старые живы, а сын где-то путешествует? " (Согласно конфуцианскому учению престарелые родители должны жить рядом с сыном, чтобы он о них заботился, — Л. И.)

Покряхтел Кхун Шэн, но не нашелся, что ответить, и, опустив голову, ушел. Всю дорогу он кипел от злости, и вдруг видит, навстречу идет человек. За спиной у него волшебный меч, на плече — коробочка со снадобьями.

Это был Люй Дун-бинь, и Кхун Шэн рассказал ему вкратце о том, что его рассердило-расстроило.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия