Читаем Восемь бессмертных полностью

На следующий день они причалили для ночлега у селения Цин-тхень. Люй, стремясь избавиться от злости на сердце, вновь обратился к лодочнику:

— Вчера вечером я не смог одолеть тебя. Давай еще раз попробуем.

— А каким образом?

— Есть такая пословица: "Живешь в горах, в горах и пропитание ищешь; а живешь на воде, от воды и кормишься". Ты пол жизни провел на воде, тебе и карты в руки. Давай посоревнуемся, кто сможет погрузиться в воду и не замочить одежду при этом, да еще голыми руками поймать в воде что-нибудь живое. Проиграешь, ни одной монеты за лодку не дам, а выиграешь — я заплачу даже больше, чем положено.

Закивав головой, старик согласился.

Стал Люй на нос лодки и, обращаясь к бегущей воде, заговорил нараспев:

— Приплыви, большая рыба, а мелкая — убирайся подальше. Пусть в моей руке окажется огромный угорь!

После этих слов он наклонился к воде и схватил угря, жирного и большого. Повезло ему, — даже одежду не намочил. И не пришлось лезть в воду.

Бросил он рыбину на дно лодки и рассмеялся:

— Ну, старик, посмотрим теперь на тебя!

Но у рыбака, как говорят китайцы, "в груди давно вырос бамбук", то есть он был вполне готов к такому заданию. Он обратился к серебристой волне:

— Плавай и резвись, большая рыба; шали и забавляйся, маленькая рыбешка! Пусть в руке у меня окажется целая пригоршня спиральных ракушек!

Наклонился он к воде и с ближайшего камня, выступающего из реки, сгреб пригоршню ракушек; бросил их на дно лодки, — оказалось больше десятка. Рассмеялся лодочник:

— А ведь я больше тебя поймал, господин. И в воду погружаться не пришлось.

В гневе и досаде Люй топнул ногой, лодка пошатнулась.

— Кто проиграл, кто победил, — пусть это заботит воинов, а нам надо спасать лодку. Смотри, дыра образовалась. — Огорчился старик.

Пристыженный Люй, не проронив ни звука, стал затыкать брешь.

На третий день они причалили к тому месту, где Оу-цзян впадает в реку Ли-шуй, т. е. прибыли к цели. Подобрав полы халата, Люй Дун-бинь вышел на берег, намереваясь прогуляться, развлечься, однако лодочник успел ухватить его за одежду сзади:

— Господин, вы дважды проиграли мне, извольте уплатить за путешествие двойной ценой! Не доводите до скандала!

— Ха! А ты знаешь, кто я такой? Я очень даже люблю скандалы! Поступим согласно пословице: "Хочешь узнать, кто выиграл, сделай три попытки". Давай сразимся в третий раз. Я проиграю — заплачу вдвое; ты проиграешь — переверну лодку.

А лодочник уже догадался, что имеет дело с небожителем Люй Дун-бинем. "Что, святой, трудно справиться с простым человеком? Хочешь еще раз сделать попытку, — дерзай!" А вслух спросил:

— Если вновь проиграешь, опять будешь бессовестно отпираться?

Покраснел Люй, поводил взглядом вправо, влево, и вдруг заметил в ящичке в лодке шахматы.

— Старик, ты умеешь играть в шахматы? Знаешь, как какая фигура ходит?

— Знаю только, что "лошадь" перепрыгивает через "солнце", а "слон" ходит по "полю".

— Тогда сразимся в шахматы! — Обрадовался Люй.

Уселись за доску. Здесь — "пушка стреляет", там — "лошадь через солнце прыгает"; принялись игроки "убивать" друг друга. Люй считал, что на небе нет ему равных в этой игре, а рыбак-лодочник — лишь грубый простолюдин. Разве мог он знать, что старик играл очень даже сметливо; так что прошло лишь немного времени, а простой человек уже "съел" половину его "пушек на телегах, запряженных лошадьми".

Люй долго думал, нервно скребя ногтями голову и дергая себя за уши, но так и не смог придумать достойного ответного хода. Видя, что проигрыш неизбежен, Люй слегка хлопнул себя по спине, и там тут же выросла еще одна рука, которая тайком потянулась к доске, чтобы стащить одну фигуру у старика. Однако лодочник был бдителен и мгновенно схватил руку с фигурой.

— Здравствуйте, здравствуйте, — засмеялся он, пожимая эту руку, — да у вас, оказывается, три руки!

Люй пришел в бешенство от стыда и злости. Схватил он доску и швырнул ее в сторону горы Нань-мин шань. Фигуры разлетелись в разные стороны, превратившись в большие и маленькие горы в виде шахматных фигур.

Увидев, что Люй, выбросив шахматы, собирается улизнуть, лодочник встал на носу лодки, преградив путь:

— Ах, ты, бессовестный! Я трижды выиграл, а ты хочешь уйти, не заплатив деньги?

Залился Люй краской, заметив, что на берегу уже собрались зеваки, наблюдающие за ссорой. Боясь опозориться перед людьми, он применил волшебное мастерство и мгновенно исчез в небе, превратившись в легкий ветерок.

С тех пор он больше не решался развлекаться среди людей, хвастая своими способностями. Рассказывая эту быль, любят добавлять фразу: "Не живешь на земле, стало быть, не сможешь стать находчивым, смекалистым; так что именно рыбак трижды разгромил Люй Дун-биня".


Как изящно Гуань-инь обманула Дун-биня

Рассказывают, что Люй и земная девушка по имени Белый Пион соревновались в находчивости, и Люй проиграл. Он жутко рассердился и искал случая отомстить (в одних сказках ее зовут Белый Пион и считают земной, в других — Зеленый Пион и называют ее феей цветка).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия