Читаем Восемь бессмертных полностью

Недалеко от города И-чхунь, к северо-западу от него, есть глубокая заводь, которая носит название Летящий меч. А история этого пруда следующая.

Давным-давно здесь были лишь лысые горы и дикие ущелья. А еще была долина шириной в десять ли, очень ровная, зато не было ни одной реки. Поэтому крестьянам жилось очень тяжело, одна надежда у них была на клочок поля, который давал урожай лишь один раз из десяти; то есть из каждых десяти лет девять лет были малоурожайными. А уж если случалась засуха, то и одного зернышка не получали, и тогда "неурожайный" год казался благом.

Даже "помещик", владевший большим наделом земли в храме у подножья горы, и тот был беден настолько, что жил впроголодь, и сквозь его драную одежду светило тело. Мечтою его было помочь бедолагам-крестьянам, да только не имел он сам для этого ни высокого поста, ни чиновничьих возможностей. И в законах он ничего не смыслил. Так что получалось, что хотеть-то хотел, да возможностей не имел.

Однажды путешествующие Тхе-гуай Ли и Люй Дун-бинь оказались в этих местах. Ли, постукивая клюкой, уселся на камень на вершине горы и произнес:

— Братец, до чего же я устал! Давай-ка передохнем да сыграем тем временем в шашки!

— Уважаемый брат, — засмеялся Люй, — раз у тебя такая прекрасная идея, я не против, составлю компанию.

Дунул он, и большой камень перед ними стал плоским, как стол; дунул еще раз, и появилась доска с шашками. Сели они, один слева, другой — справа, и принялись за игру. Играли они спокойно, никуда не торопясь, зато засуетился местный помещик, что жил под горой. В кои-то веки небожители спустились именно в это селение, облагодетельствовали своим посещением.

Что, если они смогут помочь? Ведь для них прорубить русло реки, чтобы всегда была вода, а значит, и урожай, — пара пустяков. Но испокон веков известно, что если хочешь обратиться к кому-то с просьбой, то сначала надо оказать гостеприимство. Без чая, без вина и беседа пойдет наперекосяк, не склеится. Да только откуда у бедняка, что от худобы "позвякивает, как скелет", деньги на вино, хорошую еду? Думал, гадал, — нет выхода; как говорится, "режь последний огурец".

Глубоко вздохнув для храбрости, пошел он к жене с просьбой зарезать ее единственную, бесценную курицу. Услышав об этом, жена помещика разразилась сердитыми слезами:

— Зарежем курицу, — не станет яиц; не будет яиц, значит, с завтрашнего дня в доме не станет ни масла, ни соли, ибо на что мы все это купим?

Вздохнул ее супруг:

— Сегодня — особый день! В обычной жизни мы заглядываем лишь на один день вперед, а в этот раз Кто знает, что ждет нас в будущем?

Взял помещик большую миску с ароматной горячей курицей, осторожно поставил ее перед небожителями, а те продолжали увлеченно сражаться. Поставил землевладелец перед ними по чашечке вина, положил палочки для еды, — не обращают внимания. И тогда он вложил палочки прямо им в руки со словами:

— Вы пожаловали к нам в такую даль! Освятили своим присутствием эти глухие края. Наверняка утомились и проголодались. Отведайте, пожалуйста, по-простому, не церемонясь!

А Люй как раз переживал по поводу утраченной в партии фигуры, поэтому рассеянно ответил:

— Что вы, что вы, это мы обеспокоили вашу уважаемую семью.

А когда он заметил угощение, настроение его резко улучшилось, и он, поигрывая бровями, сначала опрокинул стаканчик, а затем подцепил палочками жирный кусочек курятины и отправил его в рот.

То же произошло и с Ли-Железной клюкой. Лишь увидев вино и еду, он понял, насколько проголодался. Заметив, что Люй уже вовсю работает палочками, он тоже не стал церемониться, отодвинул шашки и принялся за еду.

Помещик же стоял рядом и лишь сглатывал слюну, наблюдая, как жадно поглощают угощение небожители. И вдруг его взгляд упал на длинный меч Люй Дун-биня, который тот всегда носил с собой, как волшебный атрибут. Мгновенно созрел план: да ведь лучшего предмета и не придумать для того, чтобы разрубить гору и проложить русло реки. Но ведь если попросить у Люя его оружие, наверняка не даст. Придется украсть!

Помещик осторожненько обошел вокруг и оказался позади Люй Дун-биня. Увлеченные едой ничего не заметили. Он носком башмака поддел ленту, к которой был прикреплен меч и подтянул его к себе, а затем, взявшись за рукоять, тихонько ускользнул в горы. Меч он припрятал и вернулся.

После того как все было выпито и съедено, Люй почувствовал опьянение и истому, уже не хотелось продолжать игру. Оба поднялись, приготовившись идти, и тут Ли заметил отсутствие меча.

— Братец, а где же твой меч?

Тот огляделся, выпучив пьяные глаза, не в силах сосредоточить взгляд. Меча нигде не было, и тогда он обратился к помещику:

— Где мой меч?

Испугавшись гнева небожителя, тот неуверенно залепетал:

— Не знаю…

Люй вспылил не на шутку, заорав:

— Ах ты, волосатый дьявол! Ты еще имеешь храбрость отказываться! Да ведь мой волшебный меч исчез прямо из-под носа, и никого, кроме тебя, здесь не было! И ты еще смеешь говорить, что не знаешь?!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия