Читаем Восемь бессмертных полностью

— И ты еще осмеливаешься хвастать, что способен творить чудеса?! Ну, что ж, проверим. Продемонстрируй-ка моим гостям свое искусство "виноделия и выращивания цветов".

Хань Сян-цзы взял большой пустой кубок и поставил его на циновку перед сидящими на полу гостями. Сначала он накрыл кубок золотой тарелкой, а через несколько мгновений открыл, чтобы дать взглянуть собравшимся. Кубок был до краев наполнен ароматнейшим прекрасным вином.

Вслед за этим Сян-цзы насыпал на циновку горсть земли и закопал у всех на глазах зернышко-семечко. Вскоре все увидели, что из земли показался крошечный крепенький росток, который тянулся вверх прямо на глазах, и вот уже появились листья, а затем и бутон.

Бутон мгновенно раскрылся, и всем взорам предстал крупный, ароматный цветок пиона. Лепестки были нежными, и на них блестели жемчужные капельки росы. Хань Юй и гости застыли в изумлении. Но самым удивительным было то, что на лепестке цветка они увидели золотые иероглифы:

Тучи тяжелые, ветру послушны,низко плывут над горами.Там — моя родина, мне недоступна,словно стена между нами.Снег перекрыл все пути и дороги,горько пропасть на чужбине…Родина близко, но мне не добраться:конь обессилел в лавине.

Ни Хань Юй, ни гости не смогли постигнуть смысл этих строк, а Сян-цзы сказал: "Пройдет время, и вы все поймете". Сказал и исчез.

После того, читатель, как вы представили себе эту картину одинокого путника, погибающего в нескончаемом снегопаде, можно сократить перевод до двух строчек, как и в оригинале:

Плывут облака над горами, где родина.Мне же она недоступна.Обрушился снег, перекрыл все пути,и мой конь обессилел в лавине…

Итак, Сян-цзы исчез. Прошло несколько лет. В очередной раз настало время перевозить в столицу мощи Будды, хранящиеся в храме Путь к Будде, в селении Фа-мэнь, что в десяти километрах от уездного г. Фу-фэн пров. Шаньси. В храме была пагода Защищающая страну, а в пагоде и находилась фаланга пальца Будды, которую император Тхан Сюань-цзун приказал привезти в столицу.

В древности ежегодно мощи Будды привозили в столицу Чхан-ань, помещали в храме Помогающий государству, и верующие мужчины и женщины били поклоны. Сам император тоже был последователем буддизма и мечтал о долголетии.

Хань Юй же считал, что такая слепая религиозная вера, связанная с большими материальными затратами, может принести государству только бедствия, и, рискуя быть казненным, он написал доклад государю "О мощах Будды". В результате Сюань-цзун разгневался так, что действительно хотел, было, казнить смельчака. Но благодаря заступничеству со стороны канцлера Пхэй Ду и других сановников тому все же удалось избежать смерти.

А наказание он получил в виде ссылки в Чхао-чжоу. Место это находится в восточной части нынешней пров. Гуан-дун, в восьми тысячах ли от столицы Чхан-ань. Верхом на коне Хань Юй покинул столицу, добрался до заставы Лань-гуань, и в это время небо плотно закрыли тучи, крупными хлопьями повалил снег. Создалась безвыходная ситуация, когда невозможно было двигаться вперед, и не было ходу назад. И в тот момент, когда он окончательно сбился с пути, впереди вдруг возник человек, который как будто летел в вихре снега, оседлав ветер.

Когда он приблизился, оказалось, что это — Сян-цзы. Подойдя вплотную к лошади, он обратился к литератору Ханю:

— Помнишь ли ты строки стихотворения, написанные на лепестке во время банкета?

Хань Юй спросил:

— Где я?

— У заставы Лань-гуань, — ответил Сян-цзы.

И литератор сказал:

— Когда мы доберемся до почтовой станции, чтобы передохнуть, позволь мне дополнить написанное тобою стихотворение, чтобы получилось семисловное восьмистишье.

Так появилось знаменитое восьмистишье Хань Юя “Разжалованный в чине, я встретил внучатого племянника Сян у заставы Лань-гуань…”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия