Читаем Восемь бессмертных полностью

Судьбу не предскажешь: лишь утром письмо императору подал с докладом,А вечером был уж разжалован, сослан за тысячи ли от столицы.В преклонных годах, я не думал о старости тихой с правителем рядом.В политике царства хотел я советом помочь, невзирая на лица.Плывут облака над горами, где родина. Мне же она недоступна.Обрушился снег, перекрыл все пути, и мой конь обессилел в лавине.Но ты издалёка пришел (не помочь невиновному предку — преступно).Ты спас от бесчестья, чтоб кости мои не валялись в далекой долине.

В тот вечер дядя с племянником проговорили до глубокой ночи. Сян-цзы простился с литератором, а перед тем как расстаться дал ему снадобье из тыквы-горлянки со словами:

— Проглоти этот шарик, и тебе будут не страшны ни холод, ни жара.

И добавил, успокаивая Хань Юя:

— Не печалься, в скором времени тебя вновь пригласят ко двору.

И действительно, через некоторое время литератора вновь вернули в столицу на службу императору.


Как Сян-цзы пришел в этот мир

Вот одна из легенд, рассказывающая о том, как Сян-цзы появился на свет. Думаю, что людей, знающих, каким образом Хань Сян-цзы пришел в этот мир в первом воплощении, совсем немного. Старые люди рассказывают, что знаменитый император древности Шунь является отцом Ханя.

Как известно, у этого императора было две наложницы: Э Хуан и Нюй Ин. Однажды, когда император направился в район реки Сян-цзян по каким-то своим делам, произошло несчастье— лодка перевернулась, и он был проглочен огромным драконом, обитавшим в той реке.

Узнав о гибели мужа, обе женщины немедленно отправились на берег реки, чтобы оплакать супруга. Поплакав немного для приличия, Э Хуан обратилась к Нюй Ин:

— Сестрица, что толку плакать, ведь человек уже умер; плачь, не плачь — не вернешь. Мне кажется, нам лучше возвратиться домой.

Однако Нюй Ин ответила:

— Если хочешь вернуться, можешь идти. А я предпочту умереть здесь, чтобы и в следующей жизни быть вместе с любимым мужем.

Этот ответ страшно разозлил Э Хуан. Ворча и посылая проклятия, она ушла, оставив Нюй Ин одну на берегу. А та плакала день и ночь, ночь и день, пока не обессиливала. А придя в себя, вновь начинала плакать. И так продолжалось полгода, поэтому даже бамбук, что рос на берегу, стал пятнистым от ее слез, которые без конца капали на стволы. А если слезинки неоднократно попадали в одно и то же место, там образовывались круглые отверстия.

Однажды, утомившись от слез, она прилегла на берегу и задремала, а может, и не дремала, а впала в полузабытье. Во всяком случае, увидела она сон, будто из бамбуковых зарослей на берегу Сян-цзян вышел человек, как две капли воды похожий на ее мужа Шуня. Подошел он к ней близко-близко, обнял крепко-крепко и ласково прошептал:

— Ай, Нюй Ин, Нюй Ин, я понял, что только ты меня любишь по-настоящему. Ты доказала свою преданность. Хватит слез, возвращайся, пожалуйста, домой. А через год ты родишь мне сына. Однако береги его, прошу тебя; что бы ни случилось, не причиняй ему вреда. Потому что в назначенный час он сможет отомстить за меня.

Сказав это, человек исчез, а Нюй Ин проснулась. Странным показался ей этот сон, однако она была убеждена, что повидалась именно с мужем, поэтому, как бы подчинившись приказу, она вернулась домой и действительно вскоре обнаружила, что беременна. Незаметно пролетел год, и Нюй Ин разрешилась от бремени. Но разве могла она предположить, что родит не человека, а круглое, розовое, скользкое яичко из плоти, какой-то комочек мышц.

Э Хуан ничего не знала о том, что Нюй Ин разговаривала во сне с мужем, поэтому она, конечно, очень удивилась, когда увидела, что та беременна; а уж когда оказалась свидетельницей рождения этого странного розового яйца, она решила, что на свет появилось какое-то чудовище, от которого надо немедленно избавиться.

Схватив нож, она ударила по странному яйцу, но последствия оказались еще более удивительными: со звуком "пхэн!" яйцо развалилось на "четыре доли и восемь лепестков", и изнутри выпрыгнул маленький червячок.

Так вот почему император просил беречь сына: он знал, что его вид наверняка испугает окружающих. Э Хуан еще больше рассердилась и стала прыгать с ножом, пытаясь приблизиться к этому новорожденному и убить его, однако червячок, как на пружинке, в самый последний момент быстро отпрыгивал-отскакивал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия