Читаем Восемь бессмертных полностью

— Эту лапшу съели мы, значит, ты здесь не при чем. Пойдем в деревню!

Едва они показались в воротах усадьбы, как хозяйка набросилась с руганью и потребовала, чтобы нищие вернули лапшу. Не возразив ни слова, они выплюнули лапшу, причем, она оказалась в том же виде, в каком до этого лежала в миске. Так же молча нищие удалились.

Замахнувшись скалкой, госпожа закричала, указывая на лапшу:

— Сама виновата, сама и получай! Сейчас же съешь это все!

Девушка послушно подошла к лапше, боясь побоев, но ноги при этом передвигались с трудом. И тут случилось удивительное: стоило ей прикоснуться к лапше, как та исчезла, испарилась. Но изменения произошли и с самой Сю-гу: она почувствовала, что ее тело стало намного легче, ноги легко оторвались от земли, и она вдруг медленно поплыла-полетела по направлению к семи нищим.

Хозяйка побелела от испуга, не понимая, что произошло. Бросилась, было, догонять, добежала до околицы села, но было уже поздно: довольно высоко в воздухе парили, стоя на облаках и окруженные облаками, семь попрошаек, а с ними— Сю-гу, и летели они в юго-восточном направлении.

Только потом хозяйка сообразила, что те семеро — знаменитые Тхе-гуай Ли, Чжан Го-лао, Цхао Го-цзю, Лань Цхай-хэ, Хань Сян-цзы и Хань Чжунли, которые всегда защищали слабых и обиженных. Оказалось, прослышали они о добросердечности Сю-гу, которая страдает от несправедливого отношения хозяйки, и явились за ней, приняв облик попрошаек. Эта девушка и стала впоследствии Хэ Сень-гу, восьмой среди них. Имя "Сю" поменяли на "Сень", что значит "Небожительница".


Мост спустившейся лошади

Если выйти из уездного города Тхень-тхай через западные ворота, дойти до любимого туристами места Цюн-тхай е-юэ, то есть "Ночная луна на яшмовой подставке", затем еще пройти более семи ли, то как раз окажешься у маленькой горной деревушки с огромным зеленым деревом, дающим прохладную тень. Если найдутся желающие разыскать эту деревушку, то они должны знать, что город Тхень-тхай находится в пров. Чжэ-цзян.

В этой деревне, что недалеко от Тхень-тхай, имеется удивительной красоты мост в виде серпа молодой луны (напомню, что китайцы всегда строили мосты дугообразными, чтобы обезопасить себя от смертоносной энергии, которая, якобы, способна двигаться лишь по прямой). Это и есть знаменитый мост, которому сотни веков, и называется он, как и в старину, Мост спустившейся (с небес) лошади — Ло-ма цяо.

Рассказывают, что когда-то в этом селении жил одинокий старик, а поскольку у него никогда не было жены, то не было и детей, ни сына, ни дочки. Был он очень трудолюбивым, а зарабатывал себе на жизнь сбором лекарственных растений высоко в горах. Поскольку жил он давным-давно, то никто уже не помнит его имени.

В любое время года, в любую погоду (поскольку у каждой травинки — свое время) он взбирался в горы, переходил вброд реки, и так — из месяца в месяц, из года в год. Сколько дорог он исходил в самых труднодоступных местах — даже сказать трудно.

Однажды он услышал от людей, что где-то в двадцати с лишним ли от их села есть местечко под названием Пещера отшельницы, где живет Хэ Сень-гу. Крестьянин и подумал: "Она — известный специалист по целебным травам, сама собирала растения на протяжении многих лет высоко в горах, устремляющихся в самые облака. Я же знаю так мало Почему бы не отправиться к ней, чтобы поучиться? ”

Водрузив на плечо мотыгу, а за спину — корзину, он пошел вдоль берега реки. Шел он довольно долго, и, наконец, справа увидел каменную стену с пещерой, до которой было довольно высоко. Если отмерять от подножия, то примерно сорок — пятьдесят чжанов.

Старик с трудом дополз до входа в пещеру, вскарабкавшись по лианам, покрывавшим отвесную стену, и увидел мужчину и женщину, которые, сидя за каменным столом, сосредоточенно играли в шахматы. У ног женщины лежали мотыга и корзинка для сбора трав. Наверняка это и была Хэ Сень-гу. Крестьянин тихонечко вошел, чтобы не помешать, но те так углубились в игру, что не заметили бы его, даже если бы он и не деликатничал.

Ну и партия у них была! Крестьянский целитель и сам любил на досуге "постучать” фигурами по доске, он даже был местной знаменитостью в этом деле в радиусе десяти ли, но таких мастеров он никогда не встречал. Он стоял рядом, наблюдая; чтобы было удобнее, свою мотыгу для выкапывания растений он тоже поставил у своих ног и незаметно настолько увлекся игрой, что обо всем забыл, сосредоточившись лишь на одном.

Когда солнце вот-вот должно было скрыться за горой, закончилась и игра. Небожители поднялись, посмеиваясь и потягиваясь, и только тут обнаружили рядом с собой человека. Хэ Сень-гу спросила:

— Откуда ты пришел и куда направляешься, гость наш?

Крестьянин поспешно уточнил, как можно вежливее:

— Хочу спросить у небожительницы, не вы ли Хэ Сень-гу?

Та в ответ кивнула.

— Потому я и пришел сюда. И не за чем иным, кроме как в надежде, что вы обучите меня своему мастерству. Ибо из каждой тысячи разновидностей трав я знаю лишь две-три.

Услышав это, Хэ улыбнулась:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия