Читаем Восемь бессмертных полностью

— Вот в чем дело! И ты ради этого преодолел такой длинный путь? В таком случае, у меня нет секретов. Вокруг этой пещеры растут тысячи видов целебных растений. Пойдем, я расскажу тебе о каждой былинке, о каждом стебельке.

Обрадованный целитель схватил свою мотыгу, собираясь выбежать, а она вдруг со странным звуком развалилась на мелкие куски. Сделал он, было, шаг, а его соломенные туфли тоже рассыпались, превратившись в пыль. Присмотрелся он, — оказывается, это белые муравьи сгрызли мотыгу.

Вышел он из пещеры босиком вслед за Хэ. В сумеречном свете выделялись лишь травы и цветы, и аромат их кружил голову. Все это были самые ценные лечебные растения. Хэ водила его, показывая и знакомя с каждой травинкой отдельно. Рассказывала, рассказывала Уже совсем стемнело, а она не рассказала еще и о половине из растущего в округе.

Взглянув на черное небо, травник загрустил. До дома — более двадцати ли, как отправляться в путь ночью? Но небожительница, перехватив его взгляд, успокоила:

— Сегодня ночью мы с Люй Дун-бинем отправляемся на банкет любования цветущими лотосами, а ты можешь оставаться в пещере на ночлег.

Они полетели на облаках в северном направлении, а старик понял теперь, кто был ее партнером в игре.

На следующий день, едва рассвело, травник поднялся и вышел из пещеры. Глянул вниз на стену, по которой вчера взбирался, а там не стена, а целая отвесная скала. И даже дна, откуда она поднимается, не видно, настолько глубокая пропасть. Где-то внизу под его ногами клубятся белые облака, дует с гор ветерок.

О, Небо! Куда же теперь направляться? Старик сел на скале, подпер подбородок рукой и, глубоко задумавшись, оцепенел. Вдруг в воздухе раздался характерный звук, смотрит, — Хэ Сень-гу возвращается на облаке. Увидев, как печально изогнуты его брови, она рассмеялась:

— Не грусти, мой гость, войди в пещеру, перекуси немного, а я пока приготовлю лошадь, которая отвезет тебя домой.

Вошел он в пещеру, а там на каменном столе, неизвестно откуда взявшиеся, невиданные яства, — весь стол заставлен, и чайничек прекрасного вина. Сделал целитель глоток, и почувствовал во рту такую сладость, такой аромат, что казалось, они дошли до самого сердца, до самой печенки-селезенки Необыкновенная приятность разлилась по всему телу от этого вина.

Но, несмотря на редкостное угощение, он продолжал в душе беспокоиться: как преодолеть эту скалу, как спуститься по стене вниз? Хэ Сень-гу обещала коня, да только даже самый добрый конь не сможет справиться с эдаким препятствием

А тут и Хэ вошла в пещеру, прервав его думы. В руках у нее была зелено-изумрудная травка под названием "девичий меч", целая охапка. Села она неподалеку от гостя и начала плести что-то. Вскоре у нее в руках оказалась лошадка из травы длиной не больше пяти-шести цхуней. Да такая красивая, ладная, изящная! Поставила она ее на ладошку и запела:

Травушка-трава "девичий меч",Напившись росы, подкрепившись ветром,Вырасти скорей, да покрупнее!Гость, собирающий травы, сядет верхом;Донеси его до дому в целости и сохранности.

Лишь затихли эти слова, как лошадь ожила, спрыгнула с ладони и опрометью бросилась, стуча копытцами, к выходу из пещеры. Она подставила голову горному ветерку, при этом на нее упало несколько капель росы, и она тут же превратилась в настоящую, большую лошадь, нетерпеливо перебирающую копытами.

Хэ Сень-гу помогла старику взобраться на спину травяной лошади, велела ему закрыть глаза, а сама пропела: "И-и-и!", и, услышав этот приказ, животное рвануло вперед, полетело.

Собиратель трав услышал лишь свист ветра в ушах. Только, было, он собрался усесться поудобнее, приготовившись к дальнему путешествию, как почувствовал, что лошадь мягко и осторожно приземлилась. Открыл глаза, а под ногами — мост. Пригляделся — ха! Да это же мост, ведущий к его родной деревне! Лошадь же, три раза фыркнув, развернулась и полетела обратно к пещере.

Вошел травник в деревню, да только ни один человек из проходящих мимо, не был ему знаком. С большим трудом отыскал он свой дом среди новых, незнакомых построек. Большие ворота упали, остался лишь маленький каменный фундамент-порог не больше одного чши высотой. Во дворе все заросло травой. Взял он мотыгу, срубил траву на небольшом участке и наткнулся на каменную ступку. Ба! Да это же его ступка, в которой он перетирал травы, да только осталась от нее лишь половина.

Собрались жители, стали объяснять:

— В этом дворе давным-давно никто не живет! Милости просим к нам адом, отдохните с дороги! А один седобородый старик, опираясь на кривую палку, вышел из толпы любопытствующих и, внимательно присмотревшись подслеповатыми глазами, вдруг испуганно выкрикнул:

— Да ты, никак, — дяденька-травник? Как, ты еще жив?!

Окружающие затихли в удивлении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия