Читаем Восемь бессмертных полностью

Я был маленьким мальчиком, когда вы исчезли из деревни, — продолжал столетний старец. — Все думали, вы погибли. Да как же получилось, что вы не только живы, но и намного моложе меня?! Где вы были все это время?

И травник рассказал обо всем, а сельчане слушали и не переставали удивляться.

Все свои знания, полученные от Хэ Сень-гу, крестьянин передал тем из молодых, кто пожелал продолжить его нелегкое дело. С тех пор и деревню, и мост стали звать Ло-ма цяо, т. е. Мост спустившейся лошади.


Сотня птиц летящих к горе

Однажды восемь бессмертных оказались в районе Желтой горы Хуан-шань, что в пров. Ань-хуй, восхищаясь ее пейзажами. Через некоторое время они покинули это место, а Хэ Сень-гу, которая следовала последней, вдруг вернулась. Почему? Хотела еще немного полюбоваться красивыми местами? Или по какой другой причине? Кто знает Повесив на плечо корзиночку с цветами, она в одиночестве бродила по Желтой горе.

В тот день у подножия она встретила старика. На плече у него был бамбуковый шест, на котором сидело множество птиц самых разных пород; птицы то взлетали и кружили над ним с песнями, то опять возвращались на длинный шест и пели, каждая — свое. Старик же при этом очень красиво насвистывал, подзадоривая своих питомцев Зрелище было необыкновенно занятным. И Хэ обратилась к нему:

— Я бывала и на юге, и на севере, но никогда не видела, чтобы с птицами развлекались таким образом.

Неожиданно для нее старик ответил примерно в том же духе:

— А я побывал и на востоке, и на западе, и тоже никогда не видел, чтобы кто-нибудь, подобно тебе, выращивал в своей корзиночке цветы и травы!

Хэ посмотрела ему прямо в глаза, но и он не отвел взгляд. Она подумала: "С виду — обычный человек, так откуда же он знает, что моя корзинка — волшебная, и я могу вместить в ней тысячи трав и цветов, произрастающих на земле, как будто у корзиночки нет ни дна, ни стенок. Зато в ней есть все: и плодородная земля, и дождевая роса, так что вырастает в ней все нежным и свежим". И Хэ задала еще один вопрос:

— Уважаемый, скажите, может ли на вашем бамбуковом шесте уместиться тысяча разновидностей птиц?

Она предполагала, что на всей горе Хуан-шань не наберется такого количества видов, поэтому своим вопросом рассчитывала выбить его из колеи, как говорят, "накормить зайца новогодними пирожными" (чтобы от клейкого риса он не смог и рта раскрыть). Однако старик, ни на секунду не задумавшись, отпарировал:

— Уважаемая сестрица, а можно ли в твоей корзине насчитать тысячу видов трав и цветов?

Рассмеялась Хэ:

— Откуда "обычный человек" (по-китайски — фань жэнь) знает, что я— не простая смертная, и что у меня в корзиночке — чудесные даосские секреты?

Старик спокойно ответил, не желая уступать в словесном состязании:

— На Желтой горе есть множество чудесных, волшебных мест, и "противный человек" (по-китайски — фань жэнь, здесь игра слов, поскольку "обычный, простой человек" и "противный, надоедливый человек" звучат одинаково) не может о них знать. А если знает секретные места, то он наверняка не "противный" (непростой). Боюсь, что в корзине у сестрицы нет ни одной травинки, ни одного цветка с Желтой горы!

Это заявление рассердило Хэ, ведь она уже в течение нескольких сотен лет жила среди небожителей, и еще ни одному смертному не удавалось поставить ее в затруднительное положение.

— Эй, что ты говоришь, да я обходила все знаменитые горы и вершины в Поднебесной, собрала в корзину все самые удивительные целебные растения. Ну-ка, скажи, чего у меня нет в корзине с горы Хуан-шань?

Сорвал старик пучок травы под ногами и протянул ей:

— Вот этого у тебя нет!

Скользнула та взглядом и холодно рассмеялась:

— Ты шутишь, да это же тонколистый камыш, он растет повсюду, где только есть почва, ему не место в моей корзиночке!

— А ты взгляни еще разок, внимательнее!

— Что смотреть, ясное дело, — молоденький камыш, не представляет никакой ценности; как говорят, "не сын, и даже не внук, а внук внука…"

— Ха-ха-ха!

Он так хохотал, что Хэ даже рот приоткрыла и глаза расширила от удивления. Опять взглянула на пучок травы в руке: если это не камыш, то — что же? Надо же, чтобы простой смертный так озадачил ее Ей было досадно, и она решила сменить тему:

— Ты говоришь, уважаемый, что на Желтой горе обитает около сотни разновидностей птиц. Не покажешь ли мне их?

— Это не трудно, ведь в народе говорят, что все птицы устремляются к самым известным вершинам, а если здесь не наберется сотни видов, то какая же тогда Желтая гора — знаменитость, правда? Следуй за мной.

Хэ взбиралась в гору позади старика и думала: "Что за игру ты затеял? Я буду не я, если не заставлю тебя "показать свою начинку". Добрались до вершины под названием Цветок лотоса, и Хэ попросила:

— Сначала хочу увидеть павлина.

— Есть! Смотри… — Он указал на вершину, и Хэ увидела сначала плывущие белые облака, подгоняемые легким ветерком, а затем и павлина, распустившего хвост и крылья, готового взлететь.

— Гусь!

— Пожалуйста!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия