Читаем Восемь бессмертных полностью

Охотник понял, что это знаменитые восемь небожителей. Он пригнулся пониже, спрятавшись в траве, и стал наблюдать. Он узнал Хэ Сень-гу, Люй Дун-биня, Хань Сян-цзы, Цхао Го-цзю, Лань Цхай-хэ, Чжан Го-лао и Хань Чжунли. Не было лишь Тхе-гуай Ли.

Молодой человек стал прислушиваться к разговору и понял, что восемь небожителей после того, как пересекли море, заметили, насколько красива в этих краях панорама на воде, и, обсудив, решили построить остров на озере Дун-тхин ху, откуда можно было бы наслаждаться красотами природы. Именно поэтому они сегодня и пришли к озеру, нагрузив корзины землей и камнями. А набрали они всю эту тяжесть на своей любимой горе Кхунь-лунь.

Поскольку хромой Ли опирался на костыль, то вечно отставал от них. Вот и в этот раз группа расположилась на отдых, дожидаясь его. Через некоторое время Люй Дун-бинь не выдержал:

— Хань Сян-цзы, заиграй-ка на своей флейте, поторопи Тхе-гуай Ли!

Хань Сян-цзы стал наигрывать, но Ли так и не появился, поэтому, потеряв терпение, группа подхватила свои корзины и, оседлав облака, отправилась в путь. Только, было, изумленный охотник хотел выбраться из зарослей, как заметил еще одно облако, опустившееся на гору. Ковыляя, хромой Ли прошелся по горе, озираясь и бормоча: "Эх, услышав мелодию Хань Сян-цзы, я заторопился. Так спешил, что сбросил вниз и землю, и камни, а они меня так и не дождались; наберу-ка я здесь камней и песка, чтобы они не смеялись надо мной, упрекая, что я пришел с пустыми руками". И начал Ли нагребать почву в свою корзину: справа зачерпнет, слева зачерпнет…

Разволновался охотник: на ладони небожителя свободно умещался булыжник. Эдак он соберет всю почву из уезда, затем — всю землю из округа "Мы из поколения в поколение возделывали землю вокруг озера, поливая ее потом, чтобы вырастить для себя пропитание. А этот хромоногий наберет пару корзин почвы, и у нас совсем не останется полей, чтобы возделывать", — подумал он. Заметив костыль, охотник схватил его и убежал, чтобы хромой Ли не смог унести в корзинах землю.

Тем временем, подобрав очередной булыжник, Ли разогнулся и протянул руку за костылем, однако не обнаружил его. Рассердившись, он взлетел на соседний холм и вдруг булыжник, который он прижимал к груди, выпал и покатился вниз. Ли проследил взглядом за его падением.

— Ах, так вот кто унес мой костыль! — Ли заметил внизу охотника.

Подхватив другой булыжник, Ли бросился в погоню. А поскольку он был на облаке, то очень быстро настиг молодого человека. Охотник в это время как раз стоял на камне, который скатился с горы, будучи выпущенным из рук небожителя.

— Немедленно верни костыль!

— Верну, если не будете отбирать у нас почву!

Ли рассердился, поэтому, закричав, обрушил на охотника камень, что был в руках. Но в последний момент, когда булыжник был уже в воздухе, молодой человек успел подпереть его костылем снизу. И, удивительно, камень не упал, а так и остался лежать на торце палки. Стоя на облаке, Ли прокричал:

— Верни мою клюку, если не хочешь погибнуть! В противном случае я сотру тебя в порошок!

Изо всех сил удерживая в вертикальном положении костыль, на верхушке которого лежал огромный камень, молодой человек ответил:

— Если вы унесете отсюда хоть крупицу земли или камня, я разотру в порошок ваш костыль!

Проговорив это, он ослабил руку, и камень, и клюка стали падать. В тот момент, когда камень должен был накрыть собой клюку небожителя, Ли приказал:

— Остановись!

И камень, подобный маленькой горе, вдруг полетел в обратном направлении, все дальше от клюки. В это время послышались звуки флейты Хань Сян-цзы. Подняв голову, Ли увидел, что группа небожителей сидит и пирует на только что сооруженном острове, в самом его центре (это и есть нынешняя Цзинь-шань).

Ну, раз остров построен, Ли решил, что ни земля, ни камни ему уже не нужны, и, подхватив костыль, направился к друзьям, чтобы присоединиться к пиршеству.

А поскольку он потерял интерес к камню, которому приказал остановиться, то булыжник так и остался в воздухе, нависая над другим, что лежал чуть ниже. Эту композицию местные жители и называют Лэй-ши-лунь, т. е. "Нагромождение камней".


Как небожитель пас уток

Рассказывают, что давным-давно небожители возвращались однажды с пира Медового персика у матушки Си Ван-му, и захотелось им побродить по земле, посмотреть, как живут люди.

Опускаясь вниз на своих благовещих кудрявых облаках, они заметили группу солдат, отбывавших наказание позади горы. Эти узники, совершенно измученные, строили крепостную стену, выкапывая из земли камни. Но откуда на этой горе взяться хорошим, подходящим камням? Повсюду — толстый слой желтой земли, и лишь совсем немного камешков величиной не больше пиалы.

Разве можно в таких условиях построить прочную стену? А солдаты, совершенно измученные, все копали и копали; вот попалось несколько крупных камней, остальные же — мелочь, крошечные осколки развалившейся когда-то скалы И тут Люй Дун-бинь обратился к остальным:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия