Оглядев остальных зрителей на нашем помосте, я увидела на их лицах лишь удовлетворенные улыбки. Два человека обсуждали тактику, Агриппа спорил о действенности какого-то маневра. Да и Цезарь, судя по виду, был весьма доволен представлением.
Кровь, всюду кровь! Меня удивляло, почему солнце над Римом имеет обычный цвет, а не светит кровавыми лучами?
– Почему нельзя устроить состязание колесниц без жертв, сражение на море без гибели кораблей, имитацию битвы без пролития крови? – спросила я Октавиана, схватив его за плечо, где крепилась узлом его тога. – Почему приправой для всего, что поглощают римляне, непременно становится смерть?
«Поглощать». Вот самое подходящее слово для их действий. Они поглощали все подряд, но, чтобы переварить это, им требовались особые специи.
– Потому что без крови и смерти все пресно, – отозвался Октавиан, чей голос звучал спокойно и мягко на фоне треска ломающихся весел, звона стали и криков умирающих. – Острые блюда вкуснее.
Его слова вдруг заставили меня представить себе Арсиною, которую душат в темной каменной темнице. Смерть в лучах солнца и смерть в темноте – два вида римской смерти.
Неожиданно для себя я резко поднялась и покинула место «увеселения».
«Морская битва» продолжалась до заката солнца. Когда стемнело, с холма рядом с виллой стали видны мерцавшие на Марсовом поле факелы и нечто сначала принятое мною за костры. Однако костры были так велики, что в следующий миг я догадалась – это горящие корпуса кораблей. Представление поглощало само себя.
Я почувствовала себя больной и истощенной. Мне хотелось искупаться, растянуться в постели и выжечь из сознания неотступно преследовавшие его ужасные картины. Но прежде чем я успела это сделать, дверь дома распахнулась и вошел Цезарь. Лицо его являло собой маску гнева.
– Как ты посмела уйти? – взревел он, даже не поздоровавшись. – Ты опозорила меня, оскорбила! По твоей милости меня высмеивают в Риме!
Как ушел он от всех людей? Где его охрана, служители, исполненный неизбывного благоговения Октавиан?
– Эти убийства… – начала я, но Цезарь оборвал меня.
– Неужели тебя смущают какие-то там убийства? Может быть, ты не принадлежишь к роду Птолемеев?
Я смотрела на него, дивясь: он раскраснелся и раскричался, словно купец на торжище.
– Да, – отозвалась я, – нам, Птолемеям, смерть привычна, однако мы всегда относились к ней серьезно, а не превращали в площадную забаву. Ты относишься к смерти как к повседневному делу, а это великий финал бытия, и его не следует принижать.
– Египтяне слишком почитают смерть, – буркнул он.
– Римляне слишком пренебрегают ею, – сказала я.
– Тем не менее оба наших народа превращают ее в искусство, – заметил Цезарь. – Только по-разному. Вы делаете это с помощью гробниц, саркофагов и мумий, а мы – с помощью кровавых зрелищ.
Теперь он говорил спокойнее, но меня это не обманывало: ведь он ворвался ко мне в бешенстве.
– Впрочем, – продолжал Цезарь, – довольно разговоров о смерти. Дело не в твоем отношении к ней. Своим уходом ты свела на нет все, чего добилась присутствием на триумфе.
– Этот ужасный триумф я смотрела от начала до конца, не закрывая глаз. Думаешь, мне было легко? Думаешь, мне приятно видеть в повозках сокровища моей страны? Или выслушивать издевательские куплеты о тебе и обо мне. Вот, оказывается, какого обо мне мнения твои соотечественники!
– Стоит порадоваться тому, что к тебе относятся без злобы, с безобидной иронией.
– Да. А что ты скажешь про Арсиною? Для меня это вдвойне ужасно: сначала увидеть сестру в цепях, а потом наблюдать, как твой народ проникся к ней сочувствием.
– Да, верно. – Он подошел к скамье и сел. Плечи его поникли. – С этим нельзя не считаться. Я пощадил Арсиною.
Сначала я испытала прилив облегчения. Потом – тревогу. Гордая Арсиноя так легко из игры не выйдет.
– Куда ей предстоит отправиться?
– Она просила позволить ей укрыться в великом храме Дианы в Эфесе, – сказал он. – И я разрешу ей, с твоего позволения.
Эфес! Слишком близко от Египта! Куда лучше спровадить ее в Британию, подумала я, хотя уже знала, что проявлю милосердие и соглашусь. Может быть, я и впрямь пошла не в Птолемеев. Арсиноя бы мне такой поблажки не дала.
– Да, я согласна.
– А Ганимед мертв.
Что ж, сломленный Ганимед фактически был мертв уже тогда, когда я видела его на Форуме. Для него это, наверное, лучший выход.
– Мы должны принять меры и исправить дурное впечатление от твоего сегодняшнего ухода, – настаивал Цезарь. – Ты сама поняла, что настроение толпы было опасным. Шуточки насчет благовоний позволили разрядить напряжение, но не до конца. И оно может усугубиться во время следующих двух триумфов. Особенно опасен тот, что посвящен Африке – на африканской войне погиб Катон. Я думаю, чтобы погасить слухи и доказать, что ты не таишь враждебность по отношению к Риму, тебе самой нужно устроить праздник в честь египетского триумфа. Завтра. На нем я официально провозглашу тебя и Птолемея друзьями и союзниками римского народа. Я приглашу на это мероприятие всех своих врагов и заткну им рты.
– Нет! Я не хочу никаких праздников! Эти люди ненавидят меня!