Читаем Восстание Бекингема полностью

Хочу узнать, чем их роман закончился.

Ведь всё-таки они теперь соперники

В борьбе за власть и регентство во

Франции. А там, глядишь, и дружба бы

Возобновилась, и нам уже намного

Было б легче и отношения с Францией

Наладить. Пускай не дружественные,

Но хотя бы мирные. Даже при том,

Что интересы наши противоположны,

Нам цели их известны. Хотелось бы

Узнать ещё и методы их достижения.

Нам и Тюдора легче было бы вернуть

Из Франции, когда бы я возобновила

Дружбу с её правительницей,

Анной де Божё.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

В ваших словах, миледи, вновь

Я слышу громоподобный голос

Вашего отца, великого политика

И дипломата, графа Уорвика. Я

Благодарен вам за это предложение.

И в будущем подумаю о нём. Но,

Полагаю, мы сейчас не будем вас

Этой перепиской затруднять. Давайте

Подождём немного и посмотрим,

Как наши отношения с враждебной

Францией устроятся после того,

Как мы подавим здесь восстание.

                         Слуга входит и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Шропшира к Его Величеству, с известием о Бекингеме.

                   Входит гонец и приветствует короля, преклоняя колено.

ГОНЕЦ.

Я с новостями радостными, государь!

Известно нам, что в Шропшире, недавно,

В усадьбе бывшего его слуги, захвачен

Злобный подстрекатель и мятежник, лорд

Бекингем! И по приказу местного шерифа,

Он арестован и препровождён в тюрьму,

Где охраняется теперь надёжной стражей.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Известны ли подробности его ареста?

ГОНЕЦ.

Известно, что отправился он в Шропшир,

После того, как потерял последнюю надежду

Во Францию отплыть из-за ужасной бури.

Он до усадьбы бывшего слуги добрался

То ли с паломниками, то ли с толпой бродяг,

Бездомных, нищих, и напросился на постой

К недавнему холопу своему. Тот встретил

Бекингема, как отца родного. И обогрел

Его, и приготовил ванну, и сам же его лично

Искупал и приодел, и сытно накормил

Обедом. Горячим пуншем сладким угостил.

И выслушал всю его исповедь и всю историю

Его печальных приключений, вплоть до того,

Как он попал под шторм ужасный и, будто,

С палубы его же корабля буквально первым

Ветром сдуло и в море унесло его наставника,

Сподвижника и друга, участника всех его

Преступлений, епископа Джона Мортона...

КОРОЛЕВА АННА.

Что значит «сдуло и в море унесло»?

Не может быть, чтоб Мортон утонул!

ГОНЕЦ.

Я вам рассказываю с его слов, миледи.

Возможно, Мортон ещё где-нибудь

Объявится в дальнейшем. Если судить

О нём со слов герцога Бекингема,

Этот епископ  очень шустрый малый.

КОРОЛЕВА АННА.

Тогда его определённо унесло во Францию,

Куда не смог добраться Бекингем. Но вы

Ещё не рассказали о его аресте. Прошу вас,

Продолжайте! Итак, слуга радушно принял

Бекингема и выслушал историю всех его

Злоключений. Что же дальше?

ГОНЕЦ.

А дальше уложил его в постель и предложил

Уснуть спокойно и хорошенько отдохнуть,

Пообещав, что сна его никто не потревожит.

А сам, тем временем, успел шепнуть жене

Словечко, чтобы сыночка младшего она

За стражею послала. Про выкуп, что назначен

За поимку Бекингема, они уж знали и

Поторопились исполнить волю короля

И заработать денег. И не успел их гость

Ещё сомкнуть глаза и сны увидеть, как уж

За ним пришли и разбудили, и проводили

К приставу  в темницу. Хоть Бекингем

Сперва ещё не верил и всё кричал, и упирался

Сильно, – устроил жителям села потеху! Зато

Теперь сидит себе спокойно, тихо. Его в тюрьме

Там быстро усмирили. Поручено мне также

Передать вам отчаянную просьбу Бекингема:

Он хочет с вами встретиться, милорд, перед

Судом, или хотя бы перед казнью, и что-то очень

Важное поведать. Что скажете на это, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Не буду я встречаться с Бекингемом!

Мне не о чем с ним говорить, и я не вижу

В этой встрече смысла. Что б ни сказал он,

Я ему не верю. Уловка это, и не более того!

ЛОВЕЛЛ.

А вдруг, действительно он сообщит

Что-нибудь важное? От встречи отказавшись,

Вы, государь, шанс упускаете это узнать.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Тогда пусть свою тайну Бекингем

В могилу унесёт.

ЛОВЕЛЛ.

Даже такую, ценой которой он бы смог

Вернуть расположение ваше и выкупить

Свою жизнь и свободу?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Об этом, Ловелл, даже речи быть не может!

Его секретов я не буду покупать ценою

Своей чести! И если бы действительно

Он захотел мне оказать полезную услугу,

Он бы секрет свой мог открыть в письме,

А там уж дожидаться снисхождения.

Но он не сделал этого, и значит,

За его просьбою скрывается уловка.

КОРОЛЕВА АННА.

Опасная уловка, между прочим! Ведь,

Если встретитесь вы с ним перед судом,

Это даст повод вашим недругам для

Новой клеветы и подлых подозрений!

Они могут сказать, что вы пытались

С ним договориться и подкупить его,

Принудив к даче ложных показаний,

Пообещав смягчить его вину и наказанье.

А это затруднит опровержение ложных

Слухов и клеветы, что уже возвели

На вас! Я предлагаю не задерживать

Решение суда и поскорей доставить

Бекингема к месту казни, чтоб там уже

Исполнить приговор.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я благодарен вам за мнение, миледи,

Что нам представило блестящей образец

Предусмотрительности вашей тонкой.

Пускай Джеймс Тирелл, рыцарь наш

Известный, что от интриги Бекингема

Пострадал не меньше, возьмёт с собой

Большой эскорт военных и поспешит

За Бекингемом в Шропшир, оттуда

В Солсбери изменника доставит и

Адвоката ему привезёт, чтоб по суду

И справедливому закону был осуждён

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги