Читаем Восстание Бекингема полностью

Предатель Бекингем. Пусть Джеймсу


Тиреллу приказ передадут сейчас же!


Пожалуйста, займитесь этим, Рэтклифф.



РЭТКЛИФФ.


Будет исполнено, милорд.  (Уходит.)




                        ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.



Кройлендское Аббатство в Линкольншире. Джон Мортон сидит в келье за наклонным письменным столом и что-то пишет на пергаментном свитке. Потом откладывает перо и задумывается.



МОРТОН.


Уж скоро восемь дней, как не стихает буря.


Мне кажется, что ветры всей Земли


Столкнулись в драке, в мощной круговерти


И соревнуются между собой, своею похваляясь силой.


Они беснуются в неистовой игре, свирепствуют


В единоборстве жутком, обрушиваясь тяжело


На скалы, как молот кузнеца на наковальню,


И разбивают их шутя, и каменные глыбы


Отрывают от неприступных их, седых вершин.


И каждую их страшную победу


Удары грома шумно прославляют, как будто


Пушечные залпы триумфально встречают корабли,


Вернувшиеся в порт. И молнии им трепетно мигают,


Как маяки с далёких берегов.


А я смогу ль найти корабль быстроходный,


Чтобы покинуть этот берег бесприютный


И обрести в чужом краю враждебном


Хоть сколь-нибудь надёжное укрытие?


На склоне лет я стал бродягою бездомным,


Затравленным скитальцем, отщепенцем,


Преступником в своей родной стране.


Но полно горевать и на судьбу ссылаться!


Мне надо предпринять ещё попытку


Покинуть этот негостеприимный край,


Где на меня  устроили облаву


И гонят, словно бешеного пса, надеясь,


Что я где-нибудь паду и сдохну.


А я совсем уж было выбрался отсюда


И мог спокойно жить во Франции сейчас,


Когда б не этот ураган злосчастный!


И хорошо ещё я  вовремя заметил


Начальные приметы приближения шторма,


Чуть только мы ступили на корабль.


Когда же все попрятались от ветра,


Я золотом матросов подкупил


И незамеченным спустился с ними в шлюпке.


Едва успели мы до берега добраться,


Как разразилась буря. Оглянувшись,


Успел увидеть я, как наши корабли


В кипении бурлящих волн


Взлетают с лёгкостью на их крутые гребни


И падают, стремительно кружась,


В глубокую пучину моря. И ветер их несёт,


Словно скорлупки грецкого ореха,


И беспощадно в щепки разбивает,


Их направляя прямиком на скалы.


Не знаю я, что стало с Бекингемом,


Но полагаю, что он  кончил плохо,


Как и заслуживал по глупости своей


И трусости безмерной и порочной,


Что сделала предателем его


И отвратила от него друзей.


Мне удалось его покинуть незаметно,


И больше он обузой мне не будет.


А то он начал мне надоедать своими выходками,


Глупыми речами, которые произносил повсюду,


И с каждым разом приукрашивал всё  больше,


Присочиняя сказку про убийство принцев.


И всё  рискованней для наших бренных  жизней


к восстанию народ он подстрекал.


По счастью, мы  расстались  с Бекингемом,


И я смогу свой скромный труд закончить,


В котором  в самых чёрных красках


Я описал деяния нынешнего короля,


Ричарда Третьего, его представив извергом


И душегубом, каких ещё не видел род людской.


Что перед ним Калигула, Нерон, Тиберий


Или ещё какой тиран  античный,


Что, как кровавый и безжалостный мясник,


Терзал и подданных своих, и их рабов несчастных?


И что в сравнении с ним жестокий Ирод,


Бесчеловечно истребляющий младенцев?


Что перед ним Батый иль Тамерлан,


Иль Аттила? Или иной тиран свирепый,


Когда по описанию моему и по моим сравнениям


Субъективным все, пролитые ими реки крови,


Не стоят трепетной слезы двух юных принцев,


Задушенных безжалостным убийцей,


Что подчинился воле короля?


И пусть всё это – вымысел безбожный,


И в описании нет ни слова правды,


Путь к отступлению мне отрезан навсегда.


Ведь я в такой клубок интриг ввязался,


Что мне наградой будет либо плаха,


Либо высокий сан архиепископа,


Что получить смогу я только при Тюдоре


Ценой погибели своей души бессмертной,


Потерей совести моей и чести,


И отторжением от Англии земель Плантагенетов.


А, ну и чёрт с ней, с Англией и всеми землями её!


Гори они огнём, и здесь, и там, во Франции! (Крестится.)


О, Господи, прости меня за ругань!


С Тюдором я сюда вернусь, как победитель.


И если я в его возможностях не ошибаюсь,


При нём в этой стране такой террор начнётся,


Что люди станут смирными, как овцы,


А овцы будущему государю станут


Дороже многих подданных его,


Которых будет стричь он, как овец.


Тогда и мне от милостей его


Перепадёт немало почестей и власти!


И о себе в правление Тюдора,


Оставлю я весьма заметный след.


Хоть вряд ли будут поминать меня


Добром на этом свете. Ну, а на том?


Кто может это знать? Допустим,


Душу я свою спасти всегда успею.


Епископы в аду ведь не горят.


А как быть с совестью? А, пустяки! (Отмахивается.)


По нашим временам, честь, совесть –


Всё это избыточная  роскошь!


Договорюсь и с совестью своей.


Мне не впервой! (Присаживается к столу.)


Теперь оставлю я далёкие мечтания


И снова к своему труду вернусь.


Мне надлежит продолжить описание


Кровавых, мною измышлённых преступлений


Короля  Ричарда Третьего, придумав ему наскоро


И приписав, хотя б с десяток ложных обвинений.


Итак, в чём я ещё сумел бы его обвинить?


Чтобы ответить на этот вопрос нелёгкий,


Мы обратимся к предыдущим войнам.


И если точно следовать истории, то получается,


Что в первый раз он  руки обагрил невинной,


Незаконной кровью в битве при Тьюксбери,


Когда убил Эдуарда, принца Уэльского,


В сражении. Нет сведений о том,


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги