Опровергнуть зло, что причинил нам Бекингем.
У нас есть доказательства того, что герцог
Бекингем, – самое лживое из всех живых
Существ, от коего мы, Божьей Милостью,
Страдать будем не долго, хотя во многом
Уже претерпели от его коварства…»
Написали? Число поставьте здесь,
Двенадцатое сентября, тысяча четыреста
Восемьдесят третьего года, город Йорк.
Давайте, я подпишу. (Подписывает.)
Отправьте в Лондон с первым же
Посыльным. Нам нужно прекратить
Распространение клеветы в столице.
Уверен, что Лорд-Канцлер теперь
В этом преуспеет, он не захочет
Быть на стороне моих врагов
И постарается там навести порядок.
Ещё вы подготовьте мне приказ
О назначении сэра Ральфа Эштона
Констеблем Англии, вместо Бекингема.
Он также будет лейтенантом Тауэра
И командиром лондонского гарнизона.
Нам нужно Брекенбери разгрузить.
Пусть охраняет принцев, как зеницу ока,
А наведением порядка в Лондоне займётся
Эштон. Столицу мы мятежникам не отдадим!
КЕНДАЛЛ.
Всё будет в точности исполнено, милорд.
Когда подать приказ о назначении?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Чем раньше подготовите, тем лучше.
Приказ нужно сегодня же отправить в Лондон!
КЕНДАЛЛ.
Всё сделаю, мой государь. (Кланяется и уходит.)
Заходит слуга и объявляет.
СЛУГА. Её Величество, королева Анна!
Входит королева Анна в сопровождении фрейлин; она и её дамы изящным поклоном приветствуют короля. Взглянув на Ричарда, Анна отсылает дам. Ричард подходит и с лёгким поклоном целует её руку.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я счастлив видеть вас, мой драгоценный ангел.
КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, я к вам пришла напомнить о приёме,
Что обещали дать сегодня для старейшин Йорка.
Они вас ожидают в тронном зале. Угодно ли
Вам выйти к ним, милорд? Иль, может быть,
Нам отменить приём? Я вижу, вы, как будто,
Нездоровы: такая боль отчаяния в глазах,
И мертвенная бледность проступила, согнав
С ваших ланит румянец. Что с вами происходит,
Друг мой, объясните?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ах, Анна, как ожог, что постепенно
Разливает муки, или как яд, что исподволь
Нам умерщвляет тело, так обжигает меня
Боль обиды, что мне нанёс предатель Бекингем!
Его жестокая, коварная неблагодарность
Отравленной стрелой в меня вонзилась
И причиняет мне невыносимые страдания!
Я ни о чём другом не в состоянии думать!
И трудно мне к делам своим вернуться,
Как только вспомню я о тех благодеяниях,
Что получил от меня подлый Бекингем!
Ведь их хватило бы на сотню приближённых,
Что мне служили преданно и честно,
А всё этот изменник получил и отплатил
Предательством за доброту мою и щедрость!
За что же мне несправедливость эта?
Чем Господа я прогневил, что он меня карает
Так жестоко?
КОРОЛЕВА АННА.
Я вижу, вы забыли поговорку: «Жди милостей
От Бога, а не от людей». Бог справедлив, и он
Преподал вам урок полезный. Вам надлежало
Милости дарить по справедливости лишь тем,
Кто вам служил прилежно. И вам не следовало
Заводить любимцев лицемерных, лживых, что
Хитростью и ловким угождением выманивали
У вас подарки и воздаяния щедрые в укор
Другим, чем возбуждали в людях зависть и
Обиду. Когда вы справедливы будете в любви,
Неблагодарность подданных вас не коснётся.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мой ангел, ваша мудрость, как бальзам,
В мою израненную душу проникает.
Вы, как никто другой, умеете пролить
Свет понимания на суть вещей обычных,
Но загадочных, скрытых завесой,
Кажущейся нам непостижимой тайной.
Вы так легко находите им объяснения!
Я счастлив, милый друг, поддержкой вашей!
Ну, а теперь направимся к гостям,
И, обещаю, я ничем не выдам,
Что был сегодня грустью омрачён! (Целует её руку.)
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина первая.
Келья леди Грей в Вестминстерском Аббатстве, в Лондоне.
ЛЕДИ ГРЕЙ.
Не может быть, чтоб Ричард совершил такое,
О чём сейчас весь Лондон говорит! Всё это
Слишком не похоже на него! Он щепетилен
Свыше всякой меры во всём, что репутации
Его касается и чести. Он дорожит и добрым
Именем своим, и рыцарским достоинством, и
Благородством. И он, конечно, не позволит
Себе пожертвовать спасением своей души
Бессмертной, чтоб опуститься до греха такого!
Он с принцами всегда был неизменно добр,
Заботился о них, как родственник их близкий,
И в том всегда был верен долгу своему и воле
Их отца и его брата старшего, ныне покойного
Супруга моего, короля Эдуарда. Я это говорю,
Как мать их и его же бывший враг. Но как же
Всё это не вяжется с тем, что повсюду говорят
О Ричарде в этих ужасных слухах! Что будто
Сам же он и подослал убийц наёмных в Тауэр
К принцам, чтобы их ночью тайно задушить...
Всё это так не свойственно ему, чтобы быть
Правдой! Иль здравомыслие ему уж изменило?
Зачем ему понадобилось брать на свою душу
Грех убийства и совершать его тайком, когда
Он сам сопротивлялся так упорно воззванию
Народа, чтобы меня как ведьму осудили?
Ведь, если бы он согласился с тем призывом
И разрешил меня судить за колдовство, тогда б
И дети мои были казнены вместе со мною как
Отродье ведьмы! И если бы он только захотел,
Он с лёгкостью избавился бы от меня и от
Моих детей открыто и в полном соответствии
С законом, к великой радости озлобленной
Толпы. Но он тогда нас защитил, не допустил
Над нами этой казни. Так почему сейчас он
Должен был устраивать это нелепое и подлое
Убийство и тем порочить себя перед всем