Читаем Восстание Бекингема полностью

Как брата, его считая своим ближайшим другом,

Готовым за меня пойти в огонь и в воду.

Я откровенно с ним своими мыслями делился,

Мечтами сокровенными и планами, которые

Мы составляли оба, как мне тогда казалось,

Для блага Англии. Недавно потеряв последнего

Из братьев, хотел я обрести в нём любящего

Брата, надёжного помощника и друга, каким

Ещё и сам я был недавно при короле покойном,

Эдуарде. Всю будущую славу добрых дел и

Подвигов грядущих я разделить хотел с ним

Поровну и щедро милостями его одарить,

Возвысив ещё больше над другими, и наградить

По-королевски многими титулами, должностями,

Замками, дворцами. Клянусь, я ничего бы для него

Не пожалел за его дружбу верную и преданную

Службу! Не понимаю, что я сделал Бекингему,

Что он со мною так жестоко поступил?! Или он

Мортоном давно был завербован и к дьявольскому

Плану приступил задолго до того, как притворился

Другом, и Вудвиллов помог разоблачить, чтобы

Ко мне в доверие втереться, а сам вынашивал

Злокозненные планы, в которых низложить меня

Хотел? О, как же низко пал он в своём преступлении!..

Но, впрочем, хватит на судьбу пенять

И в три ручья оплакивать былую дружбу,

Что оказалась только призраком пустым!

Не время сейчас скорби предаваться о том,

Что и не стоит сожаления! Надо подумать,

Как исправить положение. И начать с главного.

А главное – это страна, порядок в королевстве

И безопасность подданных моих. Надо решить,

Как подавить восстание в кратчайший срок,

Ценою минимальных жертв. Хоть это кажется

Сейчас невероятным, я всё ж уверен, что смогу

Найти решение. Мне только надо поскорей

Отбросить все эти бесполезные стенания

О прежней дружбе и измене Бекингема,

И полностью сосредоточиться на главном...

Да... Вот уж и ответ нашёлся: ещё недавно

Принял я закон, который освобождает от суда

Родню преступников и не наказывает за их

Преступления. Я оглашу его, и это мне поможет

Добиться выдачи мятежников их близкими

Родными, которые не захотят причастны быть

К восстанию и жертвовать своим благополучием.

К тому же мне они потом и мстить не смогут

За меры осуждения их родных, если же

Сами выдадут их правосудью. Прибегнув

К способу такому, я смогу быстро и бескровно

Остановить мятеж в стране и восстановить

Порядок для подданных моих. Но если вдруг

Мятежники войну развяжут и двинут против

Нас большое войско... Тогда и мы к военным

Действиям приступим. Дело привычное.

Войска у нас найдутся,

И командиры опытны в боях.

Сегодня состоится совещание,

И мы подробно разберём этот вопрос.

Так... Что ещё? Теперь о сыновьях Эдуарда...

Я не поверю, что они убиты.

Все обвиняют Тирелла, но он бы не посмел

Сюда вернуться, совершив убийство.

И если я не соучастник преступления,

А я бы и в бреду не мог отдать такой приказ,

То значит Тирелл их не убивал.

И если Бекингем их не убил, то значит

Они живы... Так, что ещё там говорили

Про убийство принцев?.. Что будто бы

Убийцы зашли к ним в камеру и задушили их

Подушками. Ну, если эту версию придумал

Бекингем, он явно был нетрезв

Иль не в своём уме. Ему ль не знать,

Что принцы содержались не в камере,

А в апартаментах  королевских, что там

Стояла стража день и ночь, что с ними

Находилась их прислуга: наставники, пажи

И гувернёры. Я этого у них не отнимал.

И там же был их личный врач,

Джон Арджентин, и многие другие...

Как раньше с ними был епископ Вустера,

Джон Элкок... Вот, кстати, Элкока я завтра же

Отправлю к принцам в Лондон. И от него

Потребую о них подробного отчёта. И попрошу,

Чтоб он сходил в святилище Аббатства,

Где от закона и суда скрывается их мать,

Елизавета Вудвилл, леди Грей, пусть успокоит

Он её и сообщит, что слухи об убийстве принцев

Ложны. Уверен я, что так оно и есть.

По всем расчётам, по-другому быть не может.

Их некому там было убивать и незачем.

При всех условиях их содержания

И сделать это было невозможно.

И в этом я уверен. Но, впрочем,

Мне сейчас необходимо дождаться

Подтверждения моих предположений,

А уже после опровергнуть клевету,

Доказывая лживость очевидную

И явную необоснованность

Всех её подлых обвинений.

Запрос о принцах я уже послал

Роберту Брекенбери, коменданту Тауэра,

Вместе с приказом усилить меры

Безопасности их и охраны.

Ещё мне нужно в Лондон написать,

Ответить на письмо епископу Линкольна,

Джону Расселу, Хранителю Большой Печати,

В котором спрашивает он меня о мерах

Пресечения клеветы и о поддержании

В стране правопорядка. А по сути,

Интересуется тем впечатлением,

Что на меня произвело известие

Об измене Бекингема. Он хочет знать,

Уверенно ль я чувствую себя на троне.

Вот старая лиса! А если ему сразу не отвечу,

Он мне устроит новый саботаж с Печатью.

Ну, что ж, его я постараюсь успокоить.

И сделать это я могу уже сейчас... (К слуге.)

Пусть позовут ко мне секретаря!..

       Слуга с поклоном выходит. В кабинет заходит секретарь, Джон Кендалл.

КЕНДАЛЛ (с поклоном) .

Что Вашему Величеству угодно?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Садитесь, Джон, и напишите в Лондон

Джону Расселу, епископу Линкольна,

И Лорду-Канцлеру, Хранителю Большой

Печати.

КЕНДАЛЛ (садясь за стол).

Прошу, Ваше Величество, диктуйте.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Пишите обращение... а теперь текст: (Диктует.)

«А здесь, Спасибо Господу, всё хорошо,

И истина настолько прояснилась, что может

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги