Читаем Восстание Бекингема полностью

В пылу обманчивом неистовой гордыни

Вы были глухи к голосу рассудка,

Ослеплены наивными мечтами

Об идеальном управлении страной,

Предполагая осчастливить им народ!

Хотели Царство Божие устроить

В одном, отдельно взятом королевстве!

И к подданным своим вы относились,

Как к ангелам, а вовсе не как к людям,

Со всеми их пороками земными.

И что это, милорд, как не гордыня?

Зато теперь у вас глаза открылись

На истинное положение вещей,

Чему, мой друг, я несказанно рада.

И я надеюсь, что при всей той боли

И той обиде, что вам нанесли сегодня,

Вы мне простите мой упрёк жестокий.

Поверьте, мне бы очень не хотелось,

Чтобы страдали вы сто крат сильнее

От множества потерь невосполнимых,

При вашем попустительстве к врагам!

Но я, милорд, ничуть не сомневаюсь,

Что быстро вы подавите восстание,

Если избавитесь от грёз недопустимых

И за оружие решительно возьмётесь!

А там в благополучии справедливом

Вашего будущего мирного правления

Вы восстановите доверие народа.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

О Господи, как горько это слышать!

Но вы, как всегда, правы, дорогая.

И я себя корю в тысячу раз больнее,

Что не послушал вовремя советов ваших.

Я только что чуть было не назначил

Коварного изменника, злодея

Главным судьёю по делам измены.

Как был бы я смешон, когда бы сделал это!

Где то письмо, что написал я Бекингему,

И сообщил ему о новом назначении?

А, вот оно – мой грех, моя доверчивость

И глупость! До глубины души

Мне отвратительный позор! В огонь его! (Сжигает письмо.)

КОРОЛЕВА АННА.

Надо запрос послать скорее в Тауэр,

Чтоб достоверное известие получить

И опровергнуть слухи, что распространяют

О мнимой смерти сыновей Эдуарда.

Как думаете, живы ли они,?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я Брекенбери доверяю абсолютно.

И думаю, что и за сто приказов

За подписью моей и за печатью

Он никогда и никого чужого

К племянникам моим не подпустил бы.

КОРОЛЕВА АННА.

Тогда мы скоро от него отчёт получим

Об истинном их состоянии здоровья.

Вам Брекенбери предан безгранично

И не заставит долго волноваться.

                   Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Бретани к его величеству!

                Входит гонец и преклоняет колено перед королём, потом встаёт и докладывает.

ГОНЕЦ.

Посланник ваш в Бретани поручил мне

Вам сообщить, милорд, о том, что герцог

Франсуа Второй дал Генриху Тюдору

Корабли и воинов в количестве

Достаточном, чтоб в Англию прибыть

И поддержать восстание Бекингема.

Предполагается, что этот подлый рейд

Король французский оплатил, Людовик,

Своим распоряжением последним.

              Король Ричард подходит к столу и пишет приказ.

КОРОЛЕВА АННА (к Ричарду).

Теперь понятно вам, милорд,

Откуда ветер дует? С континента!

И этот ветер к нам пригонит скоро

Корабли Генриха Тюдора!

КОРОЛЬ РИЧАРД (передаёт гонцу свиток).

Приказ мой отвезёшь на побережье,

Чтобы повсюду там усилили охрану

И корабли Тюдора захватили,

Чуть только те появятся на горизонте.

ГОНЕЦ.

Будет исполнено, мой государь! (Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Теперь известно, что зачинщик этого

Восстания – наш давний враг, король

Луи Одиннадцатый. А Бекингем и Мортон –

Всего лишь прихвостни его, покорные

Рабы и пешки подставные в затеянной им

Политической игре.

КОРОЛЕВА АННА.

В руках талантливого шахматиста

И пешки свой урон наносят быстро.

Людовик через них вас обыграл,

Устроив вам позорный мат в три хода.

Теперь черёд за вами! Считайте, что играете

С ним шахматную партию через Ла-Манш.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я не воюю с мёртвыми, миледи,

И не разыгрываю с ними партий!

КОРОЛЕВА АННА.

Теперь придётся! Иль вы ещё не поняли,

Милорд, что происходит? Тогда я объясню:

Правители враждебных государств устроили

Вам посвящение в короли, – восстание, что

Подняли они в стране через своих агентов,

Чтобы на свой лад поточней определить,

Серьёзный ль вы правитель и достойный ли

Для них соперник, иль просто на денёк,

Другой пришли на троне посидеть,

Повеселиться и милостями одарить тех, кто

Поближе, и им не нужно вас воспринимать

Всерьёз. Рассматривайте это всё как вам

Навязанное испытание вашей способности

Удержать власть и сохранить престол!

Если проявите решительность и твёрдость,

Сумеете восстановить в стране порядок,

А нет – народом вашим будут управлять

Захватчики и ставленники вражьи, что

Подняли сейчас в стране мятеж. Вот

Вы всё волновались, что не угодили

Своему народу и чем-нибудь обидели его.

Как видите, народ здесь не при чём.

Причина мятежа в тех злобных кознях,

Что нам подстроили наши заклятые враги:

Луи Одиннадцатый, ныне покойный,

И прихвостень его, Франциск Второй,

Бретонский герцог, что натравил на вас

Своего выкормыша, Генриха Тюдора.

Теперь, милорд, вы знаете фигуры,

Расставленные на их шахматной доске,

И сможете им дать отпор суровый,

Чтоб самому не оказаться пешкой

В их беспощадной, подлой, варварской игре.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Мне стыдно за фантазии мои,

За глупую, наивную беспечность.

Теперь, боюсь, вы за меня стыдитесь,

И это для меня всего больнее.

Простите, что разочаровал вас...

КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).

Ну что вы, ангел мой! Это меня

Простите за горькие, обидные слова!

Я так люблю вас, так дорожу я вашей

Безопасностью и жизнью, что ни о чём

Другом и думать не могу! Я потому

И говорю вам правду, что за вас

Тревожусь, вы для меня – и жизнь моя,

И свет! Поэтому напоминаю вам, что

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги