Твердость, с которой были произнесены эти слова, убедила дворецкого в том, что спорить бесполезно, а потому он зашагал вместе с ней к порту. Они шли так быстро, что Молинда совсем не примечала крутых уступов и кочек. Когда они наконец оказались у доков, она увидела несколько дюжин человек, вооруженных ведрами, которые заливали остатки пламени, но одного, мельком брошенного взгляда на искалеченный корабль ей оказалось достаточно, чтобы понять, что их усилия были пустой тратой времени. Единственное, чего еще можно добиться — так это преградить путь огню к другим кораблям «Рейкхелл и Бойнтон».
Когда-то прекрасный и гордый клипер был превращен в руины. Остались лишь обугленные и искривленные шпангоуты[19]
. Все надпалубные настройки полностью исчезли, и он действительно сгорел по ватерлинию, а последние языки пламени продолжали лизать то, что когда-то было его корпусом. Ущерб, подумала Молинда, не поддается исчислению. Потеря первоклассного клипера означала необходимость менять всю схему движения судов, а процветающая торговля с Соединенными Штатами и Великобританией пойдет на спад.Да, подсчитать убытки от недополученной прибыли будет практически невозможно, хотя и сейчас очевидно, что сумма может быть поистине катастрофической. Молинда с ужасом думала о том, что компании, с превеликим трудом пытающейся устоять на ногах после периода бурного роста, с последствиями этого удара будет справиться уже трудно.
Появился сэр Седрик Пул, и Молинда пересказала ему то, что слышала из уст Лу Фаня. Упомянула и о смоле, размазанной по всему клиперу, что и предрешило его судьбу.
— Я это знаю, — ответил сэр Седрик. — Мы также обнаружили следы смолы и стараемся распутать эту ниточку. Но должен предупредить тебя, проследить ее очень и очень непросто.
— Я прекрасно это понимаю, — сказала Молинда.
— Известны ли тебе какие-нибудь враги компании? Или, может быть, такие враги есть у тебя самой?
Он был отлично осведомлен о том, что Оуэн Брюс и Рейкхеллы враждовали между собой, но сейчас действовал в ранге официального лица. Так же прозвучали и ответы Молинды:
— Шотландец Брюс, чьи доки находятся по соседству с нашими, а пакгауз — через аллею напротив наших пакгаузов.
Сэр Седрик кивнул.
— Для тебя не явится неожиданностью, если я скажу, что предвидел такой ответ. Я послал двух лучших своих сотрудников проверить эту версию. Они доложили, что не смогли обнаружить ровным счетом ничего, что указывало бы на его причастность к преступлению.
Молинда была и удивлена, и разочарована.
— Не представляю, кто еще мог это сделать.
Сэр Седрик мягко сжал ее плечо.
— Постарайся думать об этом как можно меньше и оставь эти проблемы мне. В конце концов, мне за это платят. А чтобы окончательно убедиться в том, что ум твой не удручен печалью, я приглашаю тебя отобедать вместе со мной.
Она непроизвольно бросила взгляд на свое балийское платье, простое, без излишеств одеяние, в которое она облачилась еще утром.
— Мне нужно будет пойти домой переодеться.
Он покачал головой и улыбнулся.
— Да ты и так в сотни раз прекрасней любой местной дамы. И кроме того, я не хочу, чтобы у тебя появилась возможность уйти в свои мысли.
Они отправились обедать в новый ресторанчик, открытый предприимчивым кантонцем, который был преисполнен решимости приучить британцев и других живущих в Гонконге иностранцев к прелестям кухни Срединного Царства. И в этом он блестяще преуспел: заведение было битком набито, и только высокий пост сэра Седрика в колониальном правительстве позволил им в конце концов усесться за столик.
Выбор блюд остался за Молиндой, более знакомой с достоинствами китайских блюд. Первым был подан дим сум, который в этот раз состоял из запеченных в тесте клецок с разнообразнейшей начинкой, начиная со свежевыловленных креветок и кончая овощами и копченым мясом. В качестве основного блюда заказали утиное мясо по-пекински, весьма популярное на севере страны. Главной частью блюда был отлично проваренный на пару молодой утенок, которого затем легко и быстро обжарили в арахисовом масле, чтобы придать его коже хрустящую жестковатость. Цыпленок покоился на ложе из фасолевой лапши мунь, легкой, почти воздушной, напоминающей всем посетителям ресторана те спагетти, который Марко Поло привез с собой в Европу из неизвестного тогда Китая. Утка была приправлена луком и морскими растениями, а все кушанье погружено в обильный соус из сливок, в которых на медленном огне были сварены ломтики свежих омаров.
Утенок оказался настоящим лакомством, однако сэр Седрик скоро обнаружил, что Молинда не столько ест, сколько делает вид, что ест.
И ему захотелось окончательно рассеять ее печаль.
— Я бы очень хотел, чтобы ты не принимала этот пожар так близко к сердцу.
— И мне бы хотелось выбросить его из головы, но я ничего не могу с собой поделать.
— Тогда позволь подбросить для твоего ума немного свежей пищи, — сказал он, глядя на нее с ласковой улыбкой. — Молинда, я имею честь просить тебя стать моей женой.
Глубоко тронутая, она безотчетно протянула руку и взяла его за локоть.