Читаем Вот так мы теперь живем полностью

роман – полная противоположность розе, которая сохранила бы свой сладкий запах и под другим названьем. – «То, что зовем мы розой, и под другим названьем сохраняло б свой сладкий запах!» У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник. По-русски эти строки более всего известны в переводе Б. Пастернака: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет».

С. 725. …если убедит Муди приобрести часть тиража для библиотеки… – Чарльз Эдвард Муди (1818–1890) – основатель сети библиотек, оказавший огромное влияние на развитие викторианского романа; в частности, именно он задал упомянутый выше стандарт романа в трех томах и строго следил, чтобы книги в его библиотеках соответствовали викторианской морали. Если Муди одобрял книгу, он покупал 200–300 экземпляров из тиража (с соответствующей скидкой); за годовую подписку в одну гинею читатели могли брать по одной книге, за годовую подписку в пять гиней – шесть новых книг в месяц. Благодаря библиотекам Муди чтение стало доступным куда более широкому кругу людей.

С. 741. …Гетта совершенно одна вверилась тайнам Мэрилебонской подземной железной дороги… – Первая ветка лондонского метрополитена открылась в 1863 г. Туннели, очень неглубокие, строили траншейным методом. Во времена Гетты в лондонском метро ходили паровозы, вагоны освещались газом.

С. 770. «О, благо тому, кто наполнит ими колчан!» – «Как стрелы в сильной руке – сыны юности твоей. О, благо тому, кто наполнит ими колчан!» (Пс. 126: 3–4, перев. С. Аверинцева).

С. 773. …казались ей родителями-извергами, которые дали ей камень, когда она просила хлеба, змею, когда она просила рыбы. – «Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?» (Мф. 7: 9–10).

С. 776. Долли наверняка продаст патронат… – Патронат – право помещика назначать священника в свою приходскую церковь (формально – рекомендовать епископу своего кандидата на место приходского священника) – было имущественным, то есть его можно было продать или подарить.

С. 777. …и с некоторой задержкой – которая, возможно, делала брак неканоническим, хоть и не отменяла его законность… – По принятому в англиканской церкви канону венчание можно было совершать только от восьми утра до полудня.

С. 778. Где «дикие ослы утоляют жажду свою». – Пс. 103: 11.

С. 782. Я все на свете испытал… Во всех домах обедал. – «Знаменитая застольная песня капитана Морриса» (опубликована в американском журнале «Портфолио» в 1806 г.).

С. 790. …застыла, словно уэнемский лед… – Уэнем – озеро в штате Массачусетс. Начиная с 1840-х гг. и до тех пор, когда лед начали морозить искусственно, «Уэнем лейк айс компани» импортировала уэнемский лед по всему миру, в том числе в Англию.

С. 802. …преподобный Септимус Блейк – головня, выхваченная из пожара Рима… – Головня, выхваченная из огня, – образ из Книги пророка Захарии: «Не подобен ли этот человек головне, из огня выхваченной?!» (Зах. 3: 2, перев. М. Кулакова). Замена огня на пожар Рима, возможно, означает, что Септимус Блейк вслед за многими сторонниками Оксфордского движения едва не перешел в католичество.

С. 806. Все это… «прюнель да кожа»… – Прюнель и кожа – нечто поверхностное и незначительное; из «Опыта о человеке» Александра Поупа: «Монарх порой пойти в монахи рад, / И как сапожник, пьян порой прелат, / Но человек – и нищий и вельможа; / Все остальное лишь прюнель да кожа» (перев. В. Микушевича). Прюнель – материя, которую носили священники; кожа – фартук сапожника.

С. 809. …леди Карбери стала женой мистера Брона и по собственному решению взяла его фамилию. – Леди Карбери как вдова баронета носила титул учтивости (то есть титул, не дающий никаких привилегий). По традиции она могла сохранить его в новом браке и по-прежнему именоваться леди Карбери.

С. 813. «Мало ума было в твоей плешивой кроне… раз ты снял и отдал золотую корону». – У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена 4. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

Е. Доброхотова-Майкова

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги