…роман – полная противоположность розе, которая сохранила бы свой сладкий запах и под другим названьем. – «То, что зовем мы розой, и под другим названьем сохраняло б свой сладкий запах!» У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник. По-русски эти строки более всего известны в переводе Б. Пастернака: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет».
С. 725. …если убедит Муди приобрести часть тиража для библиотеки… – Чарльз Эдвард Муди (1818–1890) – основатель сети библиотек, оказавший огромное влияние на развитие викторианского романа; в частности, именно он задал упомянутый выше стандарт романа в трех томах и строго следил, чтобы книги в его библиотеках соответствовали викторианской морали. Если Муди одобрял книгу, он покупал 200–300 экземпляров из тиража (с соответствующей скидкой); за годовую подписку в одну гинею читатели могли брать по одной книге, за годовую подписку в пять гиней – шесть новых книг в месяц. Благодаря библиотекам Муди чтение стало доступным куда более широкому кругу людей.
С. 741. …Гетта совершенно одна вверилась тайнам Мэрилебонской подземной железной дороги… – Первая ветка лондонского метрополитена открылась в 1863 г. Туннели, очень неглубокие, строили траншейным методом. Во времена Гетты в лондонском метро ходили паровозы, вагоны освещались газом.
С. 770. «О, благо тому, кто наполнит ими колчан!» – «Как стрелы в сильной руке – сыны юности твоей. О, благо тому, кто наполнит ими колчан!» (Пс. 126: 3–4, перев. С. Аверинцева).
С. 773. …казались ей родителями-извергами, которые дали ей камень, когда она просила хлеба, змею, когда она просила рыбы. – «Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?» (Мф. 7: 9–10).
С. 776. Долли наверняка продаст патронат… – Патронат – право помещика назначать священника в свою приходскую церковь (формально – рекомендовать епископу своего кандидата на место приходского священника) – было имущественным, то есть его можно было продать или подарить.
С. 777. …и с некоторой задержкой – которая, возможно, делала брак неканоническим, хоть и не отменяла его законность… – По принятому в англиканской церкви канону венчание можно было совершать только от восьми утра до полудня.
С. 778. Где «дикие ослы утоляют жажду свою». – Пс. 103: 11.
С. 782. Я все на свете испытал… Во всех домах обедал. – «Знаменитая застольная песня капитана Морриса» (опубликована в американском журнале «Портфолио» в 1806 г.).
С. 790. …застыла, словно уэнемский лед… – Уэнем – озеро в штате Массачусетс. Начиная с 1840-х гг. и до тех пор, когда лед начали морозить искусственно, «Уэнем лейк айс компани» импортировала уэнемский лед по всему миру, в том числе в Англию.
С. 802. …преподобный Септимус Блейк – головня, выхваченная из пожара Рима… – Головня, выхваченная из огня, – образ из Книги пророка Захарии: «Не подобен ли этот человек головне, из огня выхваченной?!» (Зах. 3: 2, перев. М. Кулакова). Замена огня на пожар Рима, возможно, означает, что Септимус Блейк вслед за многими сторонниками Оксфордского движения едва не перешел в католичество.
С. 806. Все это… «прюнель да кожа»… – Прюнель и кожа – нечто поверхностное и незначительное; из «Опыта о человеке» Александра Поупа: «Монарх порой пойти в монахи рад, / И как сапожник, пьян порой прелат, / Но человек – и нищий и вельможа; / Все остальное лишь прюнель да кожа» (перев. В. Микушевича). Прюнель – материя, которую носили священники; кожа – фартук сапожника.
С. 809. …леди Карбери стала женой мистера Брона и по собственному решению взяла его фамилию. – Леди Карбери как вдова баронета носила титул учтивости (то есть титул, не дающий никаких привилегий). По традиции она могла сохранить его в новом браке и по-прежнему именоваться леди Карбери.
С. 813. «Мало ума было в твоей плешивой кроне… раз ты снял и отдал золотую корону». – У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена 4. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
Е. Доброхотова-Майкова