Читаем Вознесение духа полностью

Ты сам себе начало и конец,Ты сам себя мельчишь иль возвышаешь,Ты сам себя целитель и творец,Ты сам своей судьбою управляешь.Ты матерью для жизни нарождён,Зачем же ждёшь «загробный мир» со свечкой?Не будь небесным царствием пленён,Не будь в руках священников овечкой.Они при жизни в царствии живут,Во злате в храмах «божьих» пребывают,Заветам ветхим, скромности неймут,Хотя мирянам (пастве) их внушают.Кто верой в бога яро устремлён,Не просто он в иллюзиях витает,Враждою к иноверцам ослеплён,К иным богам терпимости не знает.Единый бог – отказ от своего:Не может быть иного разрешенья.Веками бьются люди: "Кто – кого?».И в этой битве – нет меж них прощенья.Религия – основа не добра,Основа зла, иллюзий, лицемерья.И там, где много верных ей: беда.Тому «священный» город подтвержденье.В «священном» граде – вечная вражда,И будет так, пока он существует!Здесь каждый жаждет «страшного суда»,Что он всем иноверцам адресует.Народы сами, муллы иль попыВиновны в столь жестоком разобщенье?Свои "овечки" каждому нужны:Виновны те, кто занят «постриженьем».Умрёт пастух, но паству не отдаст,Поэтому богов различных много,Поэтому так пыжится схоласт,Поэтому единого нет бога.

• • •

Родились мы, чтоб жизнью наслаждаться,В здоровом теле, духе пребывать,Добром, умом и силой наполнятьсяИ страсти все рассудку подчинять.Родились мы, чтоб к звёздам устремляться,В познаниях свободу обретать,В своих делах бессмертными остаться,Природу для потомков сберегать.Людская сущность – в поисках, сомненьях,В деяньях мы, как люди, предстаём.И только в них, как в собственных твореньях,Не будем смертны, духом не умрём.

• • •

Ночь, вдали за горизонтомТучи наплывают.Двигаясь косматым фронтом,Ужас нагоняют.Ветер всё сильнее дует,Тучи подгоняет.Зло небесное ликует —Молнии играют.Дождик редкими струямиС чёрных туч сорвался.Гонит тучи Зевс вожжами,На конях промчался.Бой небесный развивая,Молнией сверкает.С треском небо разрывая,Силушку пытает.Всё темно, как ночью, стало,Дождь потоком хлещет.Жуть вселенская предстала —Вся стихия блещет!

• • •

Из неба здесь потоки льются,И стрелы молний грозно бьются,Вдали же солнышко пылает,Из тучек землю освещает!Сколь чуда разного в природе,Театр стихий смотрю на небосводе,Начал различных представленье,Небес неведомых творенье.Мне скуку дождик навевает,И пекло солнца утомляет.Борьба стихии дух волнует,В её страстях он торжествует.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия