Читаем Вознесение духа полностью

Печаль о сущем, о себе,Печаль о детушках родимых,Печаль о матушке, отце,Печаль о днях необратимых.Избыть бы как в себе печаль,Преодолеть её как слабость?И как оставить ту печаль,Что силой полнит нашу жалость?Загубит род людской себя,Коль злоба жалость одолеет.Ничто не сделает судья,Когда вне разума звереем.

• • •

Я думал, что поэты – от природы:Не всем стихами мысль слагать дано.Так в тусклой прозе и промчались годы,Но вдруг открыл в поэзию окно.Напряг какой, какая это мукаИдеи, чувства в рифму заковать,И ритм идей ли, мыслей, чувств и звукаВ верёвочке словесной соблюдать.Напряг какой, а с ним восторг и радостьВ стихах потоки мыслей оставлять,Тисками воли схваченную слабостьВ победном чувстве ритма обуздать!

• • •

Море, музыка, волна,Солнце заплывает.Берег, парень, и онаТихо напевает.Парень к девушке прильнул:«Силы нет расстаться,Лучше я бы утонул,Только бы остаться.Волны б приняли любовь,Если безразличен,Ты найдёшь другого вновь —Путь тебе привычен».Фыркнув, девушка ушла,Юноша остался,Грусть-печаль его взяла —К морю он подался.Долго на море глядел,С милою прощался,Прошептать «Люблю» успелИ… волнам отдался.Чайки стонут на волнах,Женщина седаяЧасто здесь сидит в слезах,Парня вспоминая.

• • •

Бегут все от природы в город,А я в природу ухожу,По ней испытываю голод,В ней путь к покою нахожу.Я в целом не стремлюсь к общенью,Претит людская суета.В природе больше ощущенийЛишь в ней безмерна красота.В природе всё меня волнует,В ней всё загадкою дивит,То посвист пташки очарует,То небо синью одарит.Одно лишь таинство болотаНе сможет город заменить —Часами сиживать охота,Здесь всё способно удивить.

• • •

Я – столяр. Стоит жара.Первая зарплата.Водку выпил под «Ура!»,И была расплата.Всё крутилось, я блевал,Рвал траву руками,Как себя я проклинал,Как скрипел зубами.С тех далёких юных летНенавижу водку,И поесть желанья нет,Глядя на селёдку.

• • •

Учитель тот, не знает кто предмет,Учитель тот, незнанию кто учит,Учитель тот, не знает кто ответИ кто детей лишь мыслью в классе мучит.Он ставит прежде сам себе вопрос,Гипотезы, проблемы выдвигает,Урок ведёт он в школе, не допрос,Во всём детей к мышленью побуждает!

Сыну

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия